12. Surah

The Quranic Text & Ali’s Version:


Asad’s Version:

12: 103

Asad Yet – however strongly you may desire it – most people will not believe

Yusuf Ali Yet no faith will the greater part of mankind have however ardently thou dost desire it.

Pickthall And though thou try much, most men will not believe.

Transliteration Wa ma_ aksarun na_si wa lau harasta bi mu'minin(a).


12: 104

Asad although you do not ask of them any reward for it, it is but reminder unto all mankind.

Yusuf Ali And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures.

Pickthall Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Yusuf Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.

Transliteration Wa ma_ tas'aluhum 'alaihi min ajr(in), in huwa illa_ zikrul lil 'a_lamin(a).


12: 105

Yusuf Ali And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!

Pickthall How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!

Yuksel How many a sign in the heavens and the earth do they pass by, while they are turning away from it.


Transliteration Wa ka'ayyim min a_yatin fis sama_wa_ti wal ardi yamurru_na 'alaiha_ wa hum 'anha_ mu'ridu_n(a).


12: 106


Yusuf Ali And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him!

Pickthall And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

Yuksel Most of them will not acknowledge God without setting up partners.


Transliteration Wa ma_ yu'minu aksaruhum billa_hi illa_ wa hum musyriku_n(a).


12: 107

Yusuf Ali Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

Pickthall Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?


Yuksel Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the moment would come to them suddenly while they do not perceive?

Transliteration Afa'aminu_ an ta'tiyahum ga_syiyatum min 'aza_billa_hi au ta'tiyahumus sa_'atu bagtataw wa hum la_ yasy'uru_n(a).





20 Sura Taha

The Quranic Text & Ali’s Version:



قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا ﴿١٢٥﴾

20: 125. He will say: "O my Lord! why hast thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

C2649. Because Allah gave him physical sight in this life for trial, he thinks he should be favoured in the real world, the world that matters! He misused his physical sight and made himself blind for the other world.

قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا...

20: 126. (Allah) will say:

"Thus didst thou, when Our Signs came unto thee, disregard them:

...وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى ﴿١٢٦﴾

so wilt thou, this day, be disregarded."

C2650. 'You were deliberately blind to Allah's Signs: now you will not see Allah's favours, and will be excluded from His Grace.

وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ...   

20: 127. And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord:

...وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى ﴿١٢٧﴾

and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.

C2651. Blindness in the world of enduring Reality is far worse than physical blindness in the world of probation.

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ...   

20: 128. It is not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed,

...يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ...

in whose haunts they (now) move?

...إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى ﴿١٢٨﴾

Verily, in this are Signs for men endued with understanding.

C2652. Cf. 20:54.

This phrase concluded the argument of Moses with Pharaoh about Pharaoh's blindness to Allah and the Signs of Allah.

Now it concludes the more general argument about men, concerning whom the saying arose: 'none are so blind as those who will not see.'


Asad’s Version:


20:125


[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised

me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"


(20:126) [God] will reply: "Thus

it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou

be today consigned to oblivion!"


20:127


For, thus shall We recompense him who wastes his own self... and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring!


20:128


CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? 111 " - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with

reason!