7. Sura al-Araf

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَإِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءنَا وَاللّهُ أَمَرَنَا بِهَا...

7: 28. When they do aught that is shameful, they say:

"We found our fathers doing so;" and

"Allah commanded us thus":

...قُلْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء...

say:

"Nay Allah never commands what is shameful:

...أَتَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾

do ye say of Allah what ye know not?"


Pickthall’s Version:

7: 28

Pickthall And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

Transliteration Wa iza_ fa'alu_ fa_hisyatan qa_lu_ wajadna_ 'alaiha_ a_ba_'ana_ walla_hu amarana_ biha_, qul innalla_ha la_ ya'muru bilfahsya_'(i), ataqu_lu_na'alalla_hi ma_ la_ ta'lamu_n(a).


10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ...   

10: 74.  Then after him We sent (many) Messengers to their Peoples:

...فَجَآؤُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ...

they brought them Clear Signs,

...فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ...

but they would not believe what they had already rejected beforehand.

C1460. I understand the meaning to be that there is a sort of spiritual an influence descending from generation to generation, among the Unbelievers as among the men of Faith.

In history we find the same problems in many ages, -denial of Allah's grace, defiance of Allah's law, rejection of Allah's Message.

These influences cause the hearts of the contumacious to be sealed and impervious to the Truth Cf. 2:7 and notes.

What they do is to prejudge the issues even before the Prophet explains them.

...كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلوبِ الْمُعْتَدِينَ ﴿٧٤﴾

Thus do We seal the hearts of the transgressors.

 


Others version:


10: 74

Pickthall Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.


Yuksel Then, We sent messengers after him to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to acknowledge what they had already denied beforehand. It is such that We stamp on the hearts of the transgressors.


Transliteration Summa ba'asna_ mim ba'dihi rusulan ila_ qaumihim fa ja_'u_hum bil bayyina_ti fama_ ka_nu_ liyu'minu_ bima_ kazzabu_ bihi min qabl(u), kaza_lika natba'u 'ala_ qulu_bil mu'tadin(a).