2. Surah Al Baqarah

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ ...

2: 6. As to those who reject Faith,

C30. Kafara kufr, kafr, and derivative forms of the word, imply a deliberate rejection of Faith as opposed to a mistaken idea of Allah or faith, which is not inconsistent with an earnest desire to see the truth. Where there is such desire, the grace and mercy of Allah gives guidance.

But that guidance is not efficacious when it is deliberately rejected and the possibility of rejection follows from the grant of free will.

The consequence of the rejection is that the spiritual faculties become dead or impervious to better influences.

See also n. 93 to 2:88.

... سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾

it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ ...

2: 7. Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing,

C31. All actions are referred to Allah. Therefore, when we get the penalty of our deliberate sin, and our senses become impervious to good, the penalty is referred to the justice of Allah.

... وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ...

and on their eyes is a veil;

... وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ ﴿٧﴾

great is the penalty they (incur).

C32. The penalty here is the opposite of the prosperity referred to in 2:5. As we go down the path of sin, our penalty gathers momentum, just as goodness brings its own capacity for greater goodness.


Others version:

Asad 2: 6

Behold, as for those who are bent on denying the truth – it is all one to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.

Pickthall As for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

Transliteration Innal lazina kafaru_ sawa_'un 'alaihim a'anzartahum am lam tunzirhum la_ yu'minu_n(a).

2: 7

Asad God has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; (note 7) and awesome suffering awaits them.

Pickthall Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.

Transliteration Khatamalla_hu 'ala_ qulu_bihim wa 'ala_ sam'ihim, wa 'ala_ absa_rihim gisya_watuw walahum 'aza_bun 'azim(un).


[ Ali’s notes: 30 Kafara kufr, kafr, and derivative forms of the word, imply a deliberate rejection of Faith as opposed to a mistaken idea of God or faith, which is not inconsistent with an earnest desire to see the truth. Where there is such desire, the grace and mercy of God gives guidance. But that guidance is not efficacious when it is deliberately rejected and the possibility of rejection follows from the grant of free will. The consequence of the rejection is that the spiritual faculties become dead or impervious to better influences. See also n. 93 to ii.88. (2.6)

31 All actions are referred to God. Therefore, when we get the penalty of our deliberate sin, and our senses become impervious to good, the penalty is referred to the justice of God. (2.7)

32 The penalty here is the opposite of the prosperity referred to in n 5. As we go down the path of sin, our penalty gathers momentum, just as goodness brings its own capacity for greater goodness. (2.7) ]


[Asad’s note 7: A reference to the natural law instituted by God, whereby a person who persistently adheres to false beliefs and refuses to listens to the voice of truth gradually loses the ability to perceive the truth, “ so that finally, as it we re, a seal is set upon his heart (Raghib). ……….this “sealing” is attributed to Him: but it is obviously a consequence of man’s free choice and not an act of “predestination”. …………..]


[Ruby’s note: God sets the laws and the characteristics of the bigger domain. When one goes beyond a limit of wrong doings and transgresses through arrogance and stubbornness and deliberately rejects the reason again and again, it comes to a point when the natural law set seals the door through which any spiritual growth can take place. To attain this transgression one has to be extremely callas and ignorant.]


Roman Translition of the Arabic Source

18:29

 

Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaa falyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoo bima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa alshsharabu wasaat murtafaqan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it." Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth] We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides; and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!

&#x21E8

Shakir

 

And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

And say to them: "Allah's truth has come to guide us into all truth and he who wishes to acknowledge it with judgement and choice is free to do so and he who wishes to reject it is free to do so. We have prepared for the wrongful of actions a fire whose scorching and merciless flames beset them on all sides as if it were a bed having an arched canopy and covered sides. As often as they cry for help they are given a draught of boiling water like molten brass or molten lead scalding the faces; evil indeed is the drink and evil is the society!

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And Say: "The truth is from your Lord, so let whomever desires believe, and whomever desires reject." We have prepared for the wicked a Fire whose walls will be surrounding them. And if they cry out, they are given a water like boiling oil which burns their faces. What a miserable place!