10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ...   

10: 13.  Generations before you We destroyed when they did wrong:

...وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ...

their Messengers came to them with Clear Signs, but they would not believe!

...كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ ﴿١٣﴾  

Thus do We requite those who sin!


Pickthall’s Version:

10: 13

Pickthall We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk:

Transliteration Wa laqad ahlaknal quru_na min qablikum lamma_ zalamu_, wa ja_'athum rusuluhum bil bayyina_ti wa ma_ ka_nu_ liyu'minu_, kaza_lika najzil qaumal mujrimin(a).



16.Sura al-Nahl

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً...   

16: 112. Allah sets forth a parable:

... قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ... 

a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place:

C2149. The reference may be to any of the cities or populations in ancient or modern times, which were favoured with security and other blessings from Allah, but which rebelled from Allah's Law and tasted the inevitable penalty, even in the midst of their iniquities.

Some Commentators see here a reference to the city of Makkah under Pagan control.

See next note.

... فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللّهِ... 

yet was it ungrateful for the favors of Allah:

... فَأَذَاقَهَا اللّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ ﴿١١٢﴾

so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil)which (its people) wrought.

C2150. There is a double metaphor:

-        the tasting of hunger and terror after the abundant supplies and the full security which it had enjoyed; and

-        the complete enfolding of the City as with a garment, by these two scourges, hunger and a state of subjective alarm.

If the reference is to Makkah shortly before its fall to the Muslims, the "hunger" was the seven years' severe famine which afflicted it, and the alarm was the constant fear in the minds of the Pagans that their day was done. Peace and prosperity were restored after the re-entry of the Prophet.

وَلَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ ﴿١١٣﴾    

16: 113. And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him;

so the wrath seized them even in the midst of their iniquities.


Pickthall’s Version:


16: 112

Pickthall Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favors, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.

Transliteration Wa daraballa_hu masalan qaryatan ka_nat a_minatam mutma'innatay ya'tiha_ rizquha_ ragadam min kulli maka_nin fa kafarat bi an'umilla_hi fa aza_qahalla_hu liba_sal ju_'i wal khaufi bima_ ka_nu_ yasna'u_n(a).

16: 113

Pickthall And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and So the torment seized them while they were wrong-doers.

Transliteration Wa laqad ju_'ahum rasu_lum minhum fa kazzabu_hu fa akhazahumul 'azu_bu wa hum za_limu_n(a).


20 Sura Taha

The Quranic Text & Ali’s Version:



قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا ﴿١٢٥﴾

20: 125. He will say: "O my Lord! why hast thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

C2649. Because Allah gave him physical sight in this life for trial, he thinks he should be favoured in the real world, the world that matters! He misused his physical sight and made himself blind for the other world.

قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا...

20: 126. (Allah) will say:

"Thus didst thou, when Our Signs came unto thee, disregard them:

...وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى ﴿١٢٦﴾

so wilt thou, this day, be disregarded."

C2650. 'You were deliberately blind to Allah's Signs: now you will not see Allah's favours, and will be excluded from His Grace.



وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ...   

20: 127. And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord:

...وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى ﴿١٢٧﴾

and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.

C2651. Blindness in the world of enduring Reality is far worse than physical blindness in the world of probation.

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ...   

20: 128. It is not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed,

...يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ...

in whose haunts they (now) move?

...إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى ﴿١٢٨﴾

Verily, in this are Signs for men endued with understanding.

C2652. Cf. 20:54.

This phrase concluded the argument of Moses with Pharaoh about Pharaoh's blindness to Allah and the Signs of Allah.

Now it concludes the more general argument about men, concerning whom the saying arose: 'none are so blind as those who will not see.'

Others version:


20:125

Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

&#x21E8

Shakir

 

He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

&#x21E8

Yusuf Ali

 

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

and he will ask, ‘Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?’

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see






(20:126)


Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.

&#x21E8

Shakir

 

He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

God will say, ‘Just as Our signs came to you and you ignored them, so will you on this Day be ignored.’

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"Like this", Allah says, "you blinded yourself and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations and authoritative signs and you consigned them to oblivion and by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and disregarded".

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."






20:127


For, thus shall We recompense him who wastes his own self... and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring!


20:128


CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? 1 " - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason!


Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason!

&#x21E8


M. M. Pickthall

 

Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.

&#x21E8


Shakir

 

Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

&#x21E8


Yusuf Ali

 

Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

Do they not learn a lesson from Our destruction of many generations before them in whose dwelling-places they walk about? Surely in this are signs for men of understanding.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Do they not perceive O Muhammad mentally and by sight the significance of Allah's penalties! and have they failed to realize how many generations before them did We reduce to a useless form? They tread their dwellings they once occupied and they see with their own eyes the consequence of disobeying Allah. Indeed such outcome is emblematic of Allah's signs recognized by people of insight.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes In that are signs for the people of understanding.






21. Surah Al Anbiya'

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ...  

21:41.  Mocked were (many) Messengers before thee;

...فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٤١﴾

but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

C2701. The same verse occurs at 6:10, where see n. 843.

'What they are mocking at now will be in a position to mock them in due time.'

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ...  

21:42.  Say,

"Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?"

C2702. 'Allah is most Gracious: if, in spite of His great mercy, you are so rebellious and depraved as to incur His Wrath, who is there who can save you?

His Wrath can descend on you at any time, by night or by day.'

...بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٤٢﴾

Yet they turn away from the mention of their Lord.

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا...  

21:43.  Or have they gods that can guard them from Us?

...يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ ﴿٤٣﴾

They have no power to aid themselves,

nor can they be defended from Us.

C2703. Ashaba: to join as companion: with 'an or min it has also the meaning of to defend or remove from someone.

The full signification can only be got by a long paraphrase: 'they are not fit to be mentioned in the same breath with Us, nor can they be defended from Us.'

بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ...  

21:44.  Nay,

We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long

We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them;

C2704. 'Umr or 'Umur: age, generation, period, time, life.

Here "period" is most appropriate, as it covers many generations, "these men and their fathers."

...أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ...

see they not that we gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders?

C2705. Cf. 13:41 and n. 1865.

The particular signification is that Islam spread from the outer borders, social and geographical, gradually inwards.

The social fringe was the humbler people, such as slaves and poor men.

The geographical reference is to Madinah and tribes away from the Makkah centre. The proud and unbelieving Quraish were the last to come in when the circle was gradually drawn tighter and tighter around them.

The general signification applies to all times. Allah's Truth makes its way first among the poor and the lowly, those whose minds are unsoiled by prejudices of false pride or false knowledge, but it gradually hems in the obstinate, until it prevails in the end.

...أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ ﴿٤٤﴾

Is it then they who will win?

قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ...  

21:45.  Say, "I do but warn you according to revelation":

...وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاء إِذَا مَا يُنذَرُونَ ﴿٤٥﴾

but the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!

C2706. According to the English saying. "none is so deaf as those who will not hear".

When they deliberately shut their ears to warning from the Merciful Allah, meant for their own good, the responsibility is their own. But their cowardice is shown in the next verse by their behaviour when the first breath of the Wrath reaches them.


Asad’s Version:


21:41


And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God's] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride. 52


(2 1 :42} Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" 53 And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!


21:43


Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.


21:44


Nay, We have allowed these [sinners] - as [We allowed] their forebears - to enjoy the good things of life for a great length of time: 54 but then - have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? 55 Can they, then, [hope to] be the winners?


21:45


SAY [unto all men]: "I but warn you on the strength of divine revelation!" But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned. 5 '



[[Asad’s notes = 51 The Qur'anic answer to this question is given in 7:187.


52 See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note 9.


53 The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring

out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.


54 Lit., "until their lives ('umur) grew long" - i.e., until they grew accustomed to the thought

that their prosperity would last forever (Zamakhshari).


55 For an explanation, see the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes 79 and 80.


56 Lit., "whenever they are warned". ]]




23. Surah al-Muminun

The Quranic Text & Ali’s Version:


لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ ﴿٦٥﴾

23: 65. It will be said:

"Groan not in supplication this day; for ye shall certainly not be helped by Us.

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ ﴿٦٦﴾

23: 66. "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels --

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ ﴿٦٧﴾

23: 67. "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'án), like one telling fables by night."

C2917. Samir: one who remains awake by night, one who passes the night in talk or in the recital of stories of romances, a favourite amusement of the Days of Ignorance.

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾

23: 68. Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?

C2918. If they ponder over the matter, they will find that Allah's Message to humanity is as old as Adam. It is good for all ages. It never grows old, and it is never new.

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ﴿٦٩﴾

23: 69. Or do they not recognize their Messenger, that they deny him?

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ...

23: 70. Or do they say, "He is possessed"?

...بَلْ جَاءهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ﴿٧٠﴾

Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ...

23: 71. If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption!

C2919. Allah is All-Wise and All-Good, and His architecture of the universe is on a perfect Plan. If these poor, low, selfish, ignorant creatures were to plan it according to their hearts' desires, it would be a dreadful world, full of confusion and corruption.

...بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٧١﴾

Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا ...

23: 72. Or is it that thou askest them for some recompense?

C2920. This is the last of the questions, beginning with 23:68 above, showing the absurdity of the position taken up by the Unbelievers.

1. The Message of Allah is as old as humanity: why do they fight shy of it?

2. They have known their Prophet to be true and righteous: why do they deny him?

3. Is it madness to bring the bitter Truth before them?

4. Does the Prophet ask any worldly reward from them? If not, why do they reject his unselfish efforts for their own good?

... فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ...

But the recompense of thy Lord is best:

...وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ ﴿٧٢﴾

He is the Best of those who give sustenance.









حَتَّى إِذَا جَاء أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ ...

23: 99. (In Falsehood will they be) until, when death comes to one of them, he says:

C2936. This verse I think connects on with 23:90 above.

Though Allah proclaims His Truth everywhere, the wicked cling to Falsehood until they face the reality of Death.

... رَبِّ ارْجِعُونِ ﴿٩٩﴾

"O my Lord! send me back (to life) --

C2937. The verb for "send me back" is in the plural in Arabic, which is construed either

- as an emphatic form, as if the singular were repeated, or

- as a plural of respect, though such a plural is not ordinarily used in addressing Allah, or

- as a plural addressed to the angels, after the address to Allah in "O my Lord!"

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ...

23: 100. "In order that I may work righteousness in the things I neglected." --

C2938. The unrighteous will ask for another chance. But it will be too late then. The time for repentance will then have passed.

...كَلَّا ...

"By no means!

...إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا...

it is but a word he says,

C2939. Their request will mean nothing. It will be treated merely as an empty word of excuse.

They had plenty of chances in this life. Not only did they reject them, but they did not even believe in Allah or ask for His assistance.

...وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٠٠﴾

before them is a Partition till the Day they are raised up.

C2940. Barzakh:

- a partition,

- a bar or barrier;

- the place or state in which people will be after death and before Judgment.

Cf. 25:53 and 55:20.

Behind them is the barrier of death, and in front of them is the Barzakh, partition, a quiescent state until the judgment comes.

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءلُون ﴿١٠١﴾ َ

23: 101. Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that day, nor will one ask after another!

C2941. The old relationships of the world will then be dissolved. Each soul will stand on its merits.

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾

23: 102. Then those whose balance (of good deeds) is heavy -- they will attain salvation:

C2942. Good and evil deeds will be weighed against each other.

If the good deeds prevail, the soul will attain falah, i.e., prosperity, well-being, bliss, or salvation;

if the contrary, there will be the misery and anguish of Hell.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ...

23: 103. But those whose balance is light, will be those who have lost their souls;

C2943. The loss or perdition will not mean that they will die and feel no more: 14:17.

The punishment will mean nothing, if there was no sensibility, but total annihilation.

...فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ ﴿١٠٣﴾

in Hell will they abide.

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ ﴿١٠٤﴾

23: 104. The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.

C2944. That is to say, their faces will be disfigured with anguish, and their lips will quiver and fall out of place, exposing their teeth.

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٠٥﴾

23: 105. "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehoods?"


Asad’s Version:


23:65


[But they will be told:] "Cry not in supplication today: for, behold, you shall not be succoured by Us!


(23:66) Time and again 37 were My messages conveyed unto you, but [every time] you

would turn about on your heels


(23:67) [and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night." 38

23:68 Have they, then, never tried to understand this word [of God] ? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old

(23:69) Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him?


(23:70) Or do they say, "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! 40


23:71 But if the truth 41 were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished] ! " Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: 43 and from this their reminder they [heedlessly] turn away!


23:72 Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] a recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! 44


[[ Asad’s notes -


37 This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat preceded by the particle qad.

38 Lit., "as one who keeps awake at night" (samiran). In combination with the phrase kuntum... tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note 4.)

39 Implying that the message of the Qur'an is but a continuation of all the divine messages ever revealed to man.

40 I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows that the world-view propounded by the Qur'an is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.

41 I.e., the reality of all creation.

42 I.e., if the universe - and, especially, human life had been as devoid of meaning and purpose as they imagine, nothing could have endured, and everything would have long since perished in chaos.

43 For this rendering of the term dhikr; see note 13 on21:10.

44 The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj : hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter. ]]


23:99


[AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] 5 ' until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return 60 [to life],


(23:100) so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!""

Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead!


23:101 Then, when the trumpet [of resurrection] is blown, no ties of kinship will on that Day prevail among them, and neither will they ask about one another.

(23: 102) And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state;

(23:103) whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have

squandered their own selves, [destined] to abide in hell:


(23:104) the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain.


23:105


[And God will say:] "Were not My messages


26. Surah Al Shu'ara'

The Quranic Text & Ali’s Version:



تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾

26: 2. These are Verses of the Book that makes (things) clear.

C3138. Cf. 5:15, and n. 716.

The comparison of Allah's revelation with Light is continued.



إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً...

26:4. [Ali] If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign,

C3140. If it had been Allah's Will and Plan to force people's will, He could quite easily have forced the Makkans.

But His Will and Plan work differently. His revelation is meant to train man's own will so that it conforms to Allah's beneficent purpose.

...فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ ﴿٤﴾

to which they would bend their necks in humility.


وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾

26: 5. But there comes not to them a newly-revealed message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

فَقَدْ كَذَّبُوا...

26: 6. They have indeed rejected (the Message):

...فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون ﴿٦﴾

so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!


أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ ﴿٧﴾

26: 7. Do they not look at the earth -- how many noble things of all kinds we have produced therein?

C3142. If evil has a little run in this life, let them not run away with the notion that the world is for evil. They have only to look round at the physical and moral world around them, and they would be undeceived.

But they are blind and without the Faith (the Light) which would open their eyes.

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً...

26: 8. Verily, in this is a Sign:

...وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾

but most of them do not believe.


Asad’s Version:




(26:3) Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it)? 5


(26:4) Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bown down before it in humility. "

26:5 [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always turn their backs upon it: (26:6) thus, indeed, have they given the lie [to this message as well]. But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! 5




26:7 [ash-Shu’ara, Mecca 47]


Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?

(26:8) In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it). (9) But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! 6