13. [ar-R’ad, Medina 96]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ...

13: 25.  But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto

...وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ...

and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined,

and work mischief in the land --

C1838. This is the opposite of the things explained in 13:21 above, n. 1835.

...أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ ﴿٢٥﴾

on them is the Curse;

for them is the terrible Home!

C1839. This is in contrast to the state of the blessed, described in 13:22-24 above,

The Curse is the opposite of the Bliss, and the Terrible Home is the opposite of the Eternal Home, the Gardens of perpetual bliss.

 

اللّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاء وَيَقَدِرُ...

13: 26.  Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure the Sustenance (which He giveth) to whom so He pleaseth.

C1840. Allah, the Sustainer and Cherisher of all His creatures, gives sustenance to all.

To some He grants it in abundance; to others He gives it in strict measure. No one can question Him, for His Will is supreme, and it is the measure of all good.

...وَفَرِحُواْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا...

(The worldly) rejoice in the life of this world:

...وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ ﴿٢٦﴾

but the life of this world is but little comfort in the Hereafter.

C1841. Cf. 9:38.

The meaning here may also be:

This present life is just a furniture, a convenience, a stepping stone, a probation, for the life to come. In itself it is less important than the Hereafter.

Others version:

13: 25

Pickthall And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.


Yuksel As for those who break the pledge of God after making its covenant, and they sever what God ordered that it be joined, and they corrupt in the earth; to those is a curse and they will have a miserable abode.


Transliteration Wallazina yanquduu_na 'ahdalla_hi mim ba'di misa_qihi wa yaqta'u_na ma_ amaralla_hu bihi ay yu_sala wa yufsidu_na fil ard(i), ula_'ika lahumul la'natu wa lahum su_'ud da_r(i).

13: 26

Pickthall Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.


Yuksel God extends the provisions for whom He wishes, or restricts. They celebrated the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment.


Transliteration Alla_hu yabsutur rizqa limay yasya_'u wa yaqdir(u), wa farihu_ bil haya_tid dunyu_, wa mal haya_tud dunya_ fil a_khirati illa_ mata_'(un).

=====================================

16. [an-Nahl, Mecca]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَلاَ تَتَّخِذُواْ أَيْمَانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا...   

16: 94.  And take not your oaths, to practice deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted;

C2134. In 16:92, above, the motive for false and fraudulent covenants was pointed out with reprobation. Now are pointed out the consequences, viz.,

-        to others, if they had not been deceived, they might have walked firmly on the Path, but now they lose faith and perhaps commit like frauds for which you will be responsible;

-        to yourselves; you have not only gone wrong yourselves; but have set others on the wrong path; and you deserve a double Penalty. Perhaps the "evil consequences" refer to this world, and the "Wrath" to the Hereafter.

... وَتَذُوقُواْ الْسُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللّهِ... 

and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the path of Allah,

... وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٩٤﴾

and a mighty Wrath descend on you.

وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً...   

16: 95.  Nor sell the Covenant of Allah for a miserable price:

C2135. Any possible gain that you can make by breaking your Covenant and thus breaking Allah's Law must necessarily be miserable; while your own benefit is far greater in obeying Allah's Will and doing right.

... إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٩٥﴾

for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

Others version:

16: 94

Pickthall Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.


Yuksel Do not use your oaths as a means of deception between you, that a foot will falter after it had been firm, and you will taste the evil of turning away from the path of God, and you will have a great retribution.


Transliteration Wa la_ tattakhizu_ aima_nakum dakhalam bainakum fa tazilla qadamum ba'da subu_tiha_ wa tazu_qus su_'a bima_ sadattum 'an sabililla_h(i), wa lakum 'aza_bun 'azim(un).

16: 95

Pickthall And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.


Yuksel Do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.


Transliteration Wa la_ tasytaru_ bi'ahdilla_hi samanan qalila_(n), innama_ 'indalla_hi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamu_n(a).