Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan
|
18:103
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in
whatever they may do?
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by
their works?
|
⇨
|
Shakir
|
|
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their)
deeds?
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect
of their deeds?-
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
Say to the infidels O Muhammad "shall We tell you who they
are whose deeds in life have lost them the most!"
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Say: "Shall we inform you of the greatest losers"
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to
lose by their actions,
|
|
|
18:104
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati
alddunya wahum yahsaboona annahum
yuhsinoona sunAAan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit
of no more than] this world's life, and who none the less think
that they are doing good works:
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and
yet they reckon that they do good work.
|
⇨
|
Shakir
|
|
(These are) they whose labor is lost in this world's life and
they think that they are well versed in skill of the work of
hands.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
"Those whose efforts have been wasted in this life, while
they thought that they were acquiring good by their works?"
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
"They are those who presumed upon Providence and conducted
themselves in life according to false concepts and they thought
they were doing what is right".
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while
they thought they were doing good!"
|
|
|
18:105
Ola-ika allatheena kafaroo bi-ayati
rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum
fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages
and the truth; that they are destined to meet Him." Hence,
all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We
assign to them on Resurrection Day.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord
and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and
on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
|
⇨
|
Shakir
|
|
These are they who disbelieve in the communications of their
Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore
We will not set up a balance for them on the day of
resurrection.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of
their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their
works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any
weight.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
It is these who have denied the truth of their Creator's signs
and counselled deaf to His spirit of truth guiding into all
truth and to His promise of Judgment at Resurrection. In
consequence their hopes shall be doomed to disappointment and
their deeds to worthlessness, and in Day of Judgement We will
attach to them no importance nor shall their pleading be of
weight.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
These are the ones who rejected the revelations of their Lord
and His meeting. So their works were in vain, and We will not
give them any value on the Day of Resurrection.
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
It is those who disbelieve in their Lord’s messages and
deny that they will meet Him.’ Their deeds come to
nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no
weight.
|
|
|
18:106
Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo
waittakhathoo ayatee warusulee
huzuwan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
That will be their recompense - [their] hell -for having denied
the truth and made My messages and My apostles a target of
their mockery.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made
a jest of Our revelations and Our messengers.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Thus it is that their recompense is hell, because they
disbelieved and held My communications and My messengers in
mockery.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and
took My Signs and My Messengers by way of jest.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by
reason of their infidelity and disobedience and by consequence
of laughing My revelations and signs and My Messengers to
scorn.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for
taking My revelations and My messengers for mockery!
|
|
|
18.
Surah Al Kahf
The
Quranic Text & Ali’s Version:
مَاكِثِينَ
فِيهِ أَبَدًا ﴿٣﴾
18:
3. Wherein they shall remain forever:
C2328. Cf. 4:122, 43:71, 65:11, 98:8.
وَيُنذِرَ
الَّذِينَ
قَالُوا اتَّخَذَ
اللَّهُ وَلَدًا ﴿٤﴾
18:
4. Further, that He may warn
those (also) who
say, "Allah hath begotten a son":
C2329. The
warning is not only needed for those who deny Allah or deny His
Message, but also for those whose false ideas of Allah degrade
religion in supposing that Allah begot a son, for Allah is One and is
High above any ideas of physical reproduction.
مَّا لَهُم
بِهِ مِنْ عِلْمٍ
وَلَا لِآبَائِهِمْ...
18:
5. No knowledge have they of such a
thing, nor had their fathers.
... كَبُرَتْ
كَلِمَةً تَخْرُجُ
مِنْ أَفْوَاهِهِمْ...
It
is a grievous thing that issues from their mouths as a saying.
C2330. The
attribution of a son "begotten" to Allah has no basis in
fact or in reason.
It
is only a "word" or "saying" that issues out of
their mouths. It is not even a dogma that is reasoned out or can be
explained in any way that is consistent with the sublime attributes
of Allah. (R).
... إِن
يَقُولُونَ
إِلَّا كَذِبًا ﴿٥﴾
What
they say is nothing but falsehood!
فَلَعَلَّكَ
بَاخِعٌ نَّفْسَكَ
عَلَى آثَارِهِمْ
إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا
بِهَذَا الْحَدِيثِ
أَسَفًا ﴿٦﴾
18:
6. Thou wouldst only, perchance, fret
thyself to death, following after them, in grief, if they believe not
in this Message.
C2331. In
a reasonable world the preaching of a reasonable Faith like that of
Islam would win universal acceptance. But the world is not altogether
reasonable. It caused great distress to the unselfish Preacher of
Islam that his Message met with so much opposition. He wanted to
point the way to salvation. He only got, in the Makkans period, abuse
from the chiefs of the Makkans-abuse and persecution, not only for
himself but for the Truth which he was preaching.
A
heart less stout than his might have been appalled at what seemed the
hopeless task of reclaiming the world from falsehood, superstition,
selfishness, wrong, and oppression. He is here consoled, and told
that he was not to fret himself to death: he was nobly doing his
duty, and, as after-events showed, the seed of Truth was already
germinating, although this was not visible at the time.
Besides,
these "chiefs" and "leaders" were only strutting
in false plumes: their glory was soon to fade forever.