Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan

&#x21E8




18:103


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do?

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?

&#x21E8

Shakir

 

Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Say to the infidels O Muhammad "shall We tell you who they are whose deeds in life have lost them the most!"

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Say: "Shall we inform you of the greatest losers"

&#x21E8

Abdel Haleem

 

Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to lose by their actions,





18:104


Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

&#x21E8

Shakir

 

(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right".

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"





18:105


Ola-ika allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are destined to meet Him." Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.

&#x21E8

Shakir

 

These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

It is these who have denied the truth of their Creator's signs and counselled deaf to His spirit of truth guiding into all truth and to His promise of Judgment at Resurrection. In consequence their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and in Day of Judgement We will attach to them no importance nor shall their pleading be of weight.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection.

&#x21E8

Abdel Haleem

 

It is those who disbelieve in their Lord’s messages and deny that they will meet Him.’ Their deeds come to nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no weight.




18:106


Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

&#x21E8

Shakir

 

Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!




18. Surah Al Kahf

The Quranic Text & Ali’s Version:

مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا ﴿٣﴾

18: 3.     Wherein they shall remain forever:

C2328. Cf. 4:12243:7165:1198:8.

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ﴿٤﴾

18: 4.     Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":

C2329. The warning is not only needed for those who deny Allah or deny His Message, but also for those whose false ideas of Allah degrade religion in supposing that Allah begot a son, for Allah is One and is High above any ideas of physical reproduction.

مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ...   

18: 5.     No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers.

... كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ... 

It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying.

C2330. The attribution of a son "begotten" to Allah has no basis in fact or in reason.

It is only a "word" or "saying" that issues out of their mouths. It is not even a dogma that is reasoned out or can be explained in any way that is consistent with the sublime attributes of Allah. (R).

... إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا ﴿٥﴾

What they say is nothing but falsehood!

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا ﴿٦﴾

18: 6.     Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

C2331. In a reasonable world the preaching of a reasonable Faith like that of Islam would win universal acceptance. But the world is not altogether reasonable. It caused great distress to the unselfish Preacher of Islam that his Message met with so much opposition. He wanted to point the way to salvation. He only got, in the Makkans period, abuse from the chiefs of the Makkans-abuse and persecution, not only for himself but for the Truth which he was preaching.

A heart less stout than his might have been appalled at what seemed the hopeless task of reclaiming the world from falsehood, superstition, selfishness, wrong, and oppression. He is here consoled, and told that he was not to fret himself to death: he was nobly doing his duty, and, as after-events showed, the seed of Truth was already germinating, although this was not visible at the time.

Besides, these "chiefs" and "leaders" were only strutting in false plumes: their glory was soon to fade forever.