17. Surah Al Isra

The Quranic Text & Ali’s Version:

مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاء لِمَن نُّرِيدُ...   

17: 18.  If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them -- such things as We will, to such persons as We will:

C2196. An explanation is now given of how it is that prosperity sometimes seems to attend the wicked.

The explanation is threefold:

1.      the transitory things of this life are worth little in the eternal scheme of things;

2.     even they are provided, not just because their recipients wish for them, but according to a definite Plan of Allah; and

3.     in the end there is for the wicked the eternal Misery and deprivation of grace,-the Hell which is worse than destruction in the terms of this world.

...ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا ﴿١٨﴾

in the end have We provided Hell for them:

they will burn therein, disgraced and rejected.

C2197. All the pride and insolence will then be brought low. The disgrace and the exclusion from the "sight of the Face of Allah" will by themselves be punishments of which the magnitude cannot be measured in the terms of our present material life.

وَمَنْ أَرَادَ الآخِرَةَ ...   

17: 19.  Those who do wish for the (things of) the Hereafter,

C2198. This is in contrast to the last verse.

Those who wish for mere earthly good sometimes get it and misuse it. Those whose eyes are fixed on the Hereafter, they too share in their Lord's bounty provided they fulfil the conditions explained in the next note; but their wishes and endeavours are more acceptable in the sight of Allah.

... وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ...

and strive therefor with all due striving, and have Faith --

C2199. A mere wish for moral and spiritual good is not enough. It must be backed up by hard endeavour and supported by a lively Faith. On those conditions the wishes are accepted by Allah.

...فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا ﴿١٩﴾

they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).

Others version:

17: 18

Pickthall Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein that We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.


Yuksel Whoever seeks the life of haste, We will hasten for Him what he wishes, then We will make hell for him a place which he will reach disgraced and rejected.


Transliteration Man ka_na yuridul 'a_jilata'ajjalna_ lahu_ fiha_ ma_ nasya_'u liman nuridu summa ja'alna_ lahu_ jahannam(a), yasla_ha_ mazmu_mam madhu_ra_(n).

17: 19

Pickthall And whoso desire the Hereafter and strive for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort find favor (with their Lord).


Yuksel Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated.

Transliteration Wa man ara_dal a_khirata wa sa'a_ laha_ sa'yaha_ wa huwa mu'minun fa ula_'ika ka_na sa'yuhum masyku ra_(n).