9.Surah At Tawbah
The Quranic Text & Ali’s Version:
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ...
9: 19. Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of)
C1269. Giving drinks of cold water to thirsty pilgrims, and doing material services to a mosque are meritorious acts, but they are only external. If they do not touch the soul, their value is slight. Far greater, in the sight of Allah, are Faith, Endeavour, and self-surrender to Allah.
Men who practice these will obtain honour in the sight of Allah. Allah's light and guidance comes to them, and not to those self-sufficient beings who think that a little show of what the world considers piety is enough.
...آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللّهِ ...
those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the Cause of Allah?
...لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ اللّهِ...
They are not comparable in the sight of Allah:
...وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿١٩﴾
and Allah guides not those who do wrong.
others version:
9: 93
Asad …………..fully able [to go to war] (note 126)
Pickthall The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
Transliteration Innamas sabilu 'alal lazina yasta'zinu_naka wa hum agniya_'(u), radu_ bi ay yaku_nu_ ma'al khawa_lif(i), wa taba'alla_hu 'ala_ qulu_bihim fahum la_ ya'lamu_n(a).
[[ Asad’s note 126 – Lit., “who ask thee for exemption while they are rich.” The term “ghani” denotes “one who is rich” or “free from want” or “self-sufficient”; in this context it obviously refers to physical competence in addition to financial means:……..]]
=====================================
16. Sura al-Nahl
The Quranic Text & Ali’s Version:
مَن كَفَرَ بِاللّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ ...
16: 106. Anyone who, after accepting faith in Allah, utters unbelief,
C2145. The exception refers to a case like that of 'Ammar, whose father Yasir and mother Sumayya, were subjected to unspeakable tortures for their belief in Islam, but never recanted. 'Ammar,
suffering under tortures himself and his mind acted on by the sufferings of his parents, uttered a word construed as recantation, though his heart never wavered and he came back at once to the Prophet, who consoled him for his pain and confirmed his faith. (R).
... إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ...
except under compulsion, his heart remaining firm in faith,
... وَلَـكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّهِ...
but such as open their breast to unbelief, on them is Wrath from Allah,
... وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠٦﴾
and theirs will be a dreadful Penalty.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّواْ الْحَيَاةَ الْدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ...
16: 107. This because they love the life of this world better than the Hereafter:
... وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ ﴿١٠٧﴾
and Allah will not guide those who reject faith.
أُولَـئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ...
16: 108. Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up,
C2146. Cf. 2:7.
On account of their iniquities and their want of Faith their hearts and their senses become impervious to Allah's grace, and they run headlong to perdition.
... وَأُولَـئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ ﴿١٠٨﴾
and they take no heed.
لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرونَ ﴿١٠٩﴾
16: 109. Without doubt, in the hereafter they will perish.
Pickthall’s Version:
16: 106
Pickthall Whoso disbelieveth in Allah after his belief save him who is forced thereto and whose heart is still content with Faith but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
Transliteration Man kafara billa_hi mim ba'di ima_nihi illa_ man ukriha wa qalbuhu_ mutma'innum bil ima_ni wala_kin man syaraha bil kufri sadran fa 'alaihim gadabum minalla_h(i), wa lahum 'aza_bun 'azim(un).
16: 107
Pickthall That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Transliteration Za_lika bi annahum-ustahabbul haya_tad dunya_ 'alal a_khirah(ti), wa annalla_ha la_ yahdil qaumal ka_firin(a).
16: 108
Pickthall Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
Transliteration Ula_'ikal lazina taba'alla_hu 'ala_ qulu_bihim wa sam'ihim wa absa_rihim, wa ula_'ika humul ga_filu_n(a).
16: 109
Pickthall Assuredly in the Hereafter they are the losers.
Transliteration La_ jarama annahum fil a_khirati humul kha_siru_n(a).