21.
[al-Anbiyaa, Mecca 73]
The
Quranic Text & Ali’s Version:
إِنَّ
هَذِهِ
أُمَّتُكُمْ
أُمَّةً
وَاحِدَةً
...
21:
92. Verily, this Brotherhood of yours is a single
Brotherhood,
C2749.
Ummah:
this is best translated by Brotherhood here.
"Community",
"race", and "nation." and "people" are
words which import other ideas and do not quite correspond to
"Ummah".
"Religion"
and "Way of Life" are derived meanings, which could be used
in other passages, but are less appropriate here.
Our
attention has been drawn to people of very different temperaments and
virtues, widely different in time, race, language, surroundings,
history, and work to be performed, but forming the closest
brotherhood as being men and women united in the highest service of
Allah. They prefigure the final and perfected Brotherhood of Islam.
...
وَأَنَا
رَبُّكُمْ
فَاعْبُدُونِ
﴿٩٢﴾
and
I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and
no other).
وَتَقَطَّعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ...
21:
93. But (later
generations)
cut off their affair (of
unity),
one from another:
C2750.
Allah's Message was and ever is one; and His Messengers treated it as
one. It is people of narrower views who come later and trade on the
earlier names, that break up the Message and the Brotherhood into
jarring camps and sects.
...كُلٌّ
إِلَيْنَا
رَاجِعُونَ
﴿٩٣﴾
(yet)
will
they all return to Us.
Others
version:
(21:93]
But
men have torn their unity wide asunder, 90 [forgetting that] unto
Us they all are bound to return.
-
Arabic Source and Roman Transliteration
|
Arabic
|
|
وَتَقَطَّعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ
ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا
رَاجِعُونَ
|
⇨
|
Transliteration
|
|
WataqattaAAoo
amrahum baynahum kullun ilayna
rajiAAoona
|
⇨
|
|
-
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that]
unto Us they all are bound to return.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
And they have broken their religion (into fragments) among
them, (yet) all are returning unto Us.
|
⇨
|
Shakir
|
|
And they broke their religion (into sects) between them: to Us
shall all come back.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
But (later generations) cut off their affair (of unity), one
from another: (yet) will they all return to Us.
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
But they divided themselves into factions, but to Us they
shall all return.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
Yet people according to their desires and irreligious
viewpoints set themselves at variance, but all shall
inevitably return to Us.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of
them will be returned to Us.
|
|
|
[[
Asad’s notes
- 89 After calling to mind, inverses 48-91, some of the
earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of
God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought
to be reflected in the unity of all who believe in Him. (See 23:51
ff.)
90
This is the meaning of the
idiomatic phrase, taqatta'u amrahum baynahum. As
Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the
second person plural to the third person is indicative of God's
severe disapproval - His "turning away", as it were, from
those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See
also 23:53 and the corresponding note 30.) ]]
[[
Ruby’s notes – I disagree with Asad in his interpretation
that what is meant here is disunity among believers. I believe the
way these few verses sequenced it definitely means those who seek
division and dissentions among humanity. There is One God and one
humanity, there should be unity in the fundamental ideas of living
and society and the pursuit of doing the right things and purpose.
The divisions are created often on the smallest of issues or
relatively unimportant issues.]]
[[
See the previous verse ]]
21:92
[al-Anbiyaa, Mecca 73]
-
Arabic Source and Roman Transliteration
|
Arabic
|
|
إِنَّ
هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ
أُمَّةً وَاحِدَةً
وَأَنَا رَبُّكُمْ
فَاعْبُدُونِ
|
⇨
|
Transliteration
|
|
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana
rabbukum faoAAbudooni
|
⇨
|
|
-
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is
one
single community, since I am the Sustainer of you all:
worship, then, Me [alone]!
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord,
so worship Me.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I
am your Lord, therefore serve Me.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and
I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no
other).
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
This community of yours is one community and I am your Lord,
so worship Me.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
This is the religion eminently professed by all the previous
Prophets, the one and only system of faith and worship
established by Allah and I am Allah your Creator, therefore,
worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
This
is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
[Messengers], this community of yours is one single community
and I am your Lord, so serve Me.
|
⇨
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
Verily this community of yours is a single community, and I am
your Lord; so worship Me.
|
⇨
|
Ahmed
Ali
|
|
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so
worship Me.
|
⇨
|
Aisha
Bewley
|
|
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so
worship Me.
|
⇨
|
Ali
Ünal
|
|
So, this community of yours (which all the Messengers and
their followers have formed) is one single community of the
same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and
protects you); so worship Me alone.
|
⇨
|
Ali
Quli Qara'i
|
|
Indeed this community of yours is one community, and I am your
Lord. So worship Me.
|
⇨
|
Amatul
Rahman Omar
|
|
(Mankind!) surely, this your religion is the one single
religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship
Me.
|
⇨
|
Hamid
S. Aziz
|
|
Verily,
this your religion (or brotherhood) is a single religion
(brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.
|
⇨
|
Muhammad
Mahmoud Ghali
|
|
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord,
so worship Me.
|
⇨
|
Muhammad
Sarwar
|
|
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
|
⇨
|
Muhammad
Taqi Usmani
|
|
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith,
and I am your Lord; so worship Me.
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
Verily,
O Mankind! This community of yours is one single community,
since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone!
(23:52).
|
⇨
|
Syed
Vickar Ahamed
|
|
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of
prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship
Me (and no other).
|
⇨
|
Umm
Muhammad (Sahih International)
|
|
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your
Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Farook
Malik
|
|
Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I
am your only Lord, therefore worship Me Alone.
|
⇨
|
Dr. Munir Munshey
|
|
Listen! This human race of yours is really a single nation and
I am your Lord, so worship Me exclusively!
|
⇨
|
Tahir-ul-Qadri
Mohammad
|
|
Indeed, yourreligion is one religion, andIamyourLord, so
worship Me.
|
⇨
|
|