12: 103

Asad Yet – however strongly you may desire it – most people will not believe

Yusuf Ali Yet no faith will the greater part of mankind have however ardently thou dost desire it.

Pickthall And though thou try much, most men will not believe.

Transliteration Wa ma_ aksarun na_si wa lau harasta bi mu'minin(a).


12: 104

Asad although you do not ask of them any reward for it, it is but reminder unto all mankind.

Yusuf Ali And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures.

Pickthall Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Yusuf Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.

Transliteration Wa ma_ tas'aluhum 'alaihi min ajr(in), in huwa illa_ zikrul lil 'a_lamin(a).


12: 105

Yusuf Ali And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!

Pickthall How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!

Yuksel How many a sign in the heavens and the earth do they pass by, while they are turning away from it.


Transliteration Wa ka'ayyim min a_yatin fis sama_wa_ti wal ardi yamurru_na 'alaiha_ wa hum 'anha_ mu'ridu_n(a).


12: 106


Yusuf Ali And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him!

Pickthall And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

Yuksel Most of them will not acknowledge God without setting up partners.


Transliteration Wa ma_ yu'minu aksaruhum billa_hi illa_ wa hum musyriku_n(a).


12: 107

Yusuf Ali Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

Pickthall Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?


Yuksel Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the moment would come to them suddenly while they do not perceive?

Transliteration Afa'aminu_ an ta'tiyahum ga_syiyatum min 'aza_billa_hi au ta'tiyahumus sa_'atu bagtataw wa hum la_ yasy'uru_n(a).