22
[al-Hajj, Medina 103]
The
Quranic Text & Ali’s Version:
ثَانِيَ
عِطْفِهِ لِيُضِلَّ
عَن سَبِيلِ
اللَّهِ...
22:
9. (Disdainfully)
bending his side, in order to (lead
men) astray
from the Path of Allah;
...لَهُ
فِي الدُّنْيَا
خِزْيٌ...
for
him there is disgrace in this life,
C2780.
Some Commentators think this refers to Abu Jahl, but the words are
perfectly general, and this type of man is common in all ages.
The
same may be said about verse
3 above:
Commentators
give the immediate reference to one Nadhar ibn Harith.
...وَنُذِيقُهُ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ
عَذَابَ الْحَرِيقِ
﴿٩﴾
and
on the Day of Judgment we shall make him taste the Penalty of burning
(Fire).
Others
version:
-
Arabic Source and Roman Transliteration
|
Arabic
|
|
ثَانِيَ
عِطْفِهِ
لِيُضِلَّ
عَن سَبِيلِ
اللَّهِ ۖ لَهُ
فِي الدُّنْيَا
خِزْيٌ ۖ وَنُذِيقُهُ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ
عَذَابَ الْحَرِيقِ
|
⇨
|
Transliteration
|
|
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli
Allahi lahu fee alddunya khizyun
wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba
alhareeqi
|
⇨
|
|
-
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
scornfully turning aside [from the truth] so as to lead
[others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit]
is in store for him in this world; and on the Day of
Resurrection We shall make him taste suffering through fire;
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah.
For him in this world is ignominy, and on the Day of
Resurrection We make him taste the doom of burning.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from
the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on
the day of resurrection We will make him taste the punishment
of burning:
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray
from the Path of Allah: for him there is disgrace in this
life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the
Penalty of burning (Fire).
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
They turn away arrogantly, leading people astray from Gods
path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the
punishment of the Fire on the Day of Judgement.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
-You see him- bending his side in disdain, and slipping aside
from righteousness and piety in order to mislead the people
from the path of Allah. He shall suffer shame, dishonour and
disgrace and We will make him taste the blazes Hereafter.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Bending his side to misguide from the path of God. He will
have humiliation in the world and We will make him taste on
the Day of Resurrection the retribution of burning.
|
|
|