16. [an_Nahl, Mecca 70]

 The Quranic Text & Ali’s Version:

مَن كَفَرَ بِاللّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ ...

16: 106. Anyone who, after accepting faith in Allah, utters unbelief,

C2145. The exception refers to a case like that of 'Ammar, whose father Yasir and mother Sumayya, were subjected to unspeakable tortures for their belief in Islam, but never recanted. 'Ammar,

suffering under tortures himself and his mind acted on by the sufferings of his parents, uttered a word construed as recantation, though his heart never wavered and he came back at once to the Prophet, who consoled him for his pain and confirmed his faith. (R).

... إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ...

except under compulsion, his heart remaining firm in faith,

... وَلَـكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّهِ... 

but such as open their breast to unbelief, on them is Wrath from Allah,

... وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠٦﴾

and theirs will be a dreadful Penalty.


Pickthall’s Version:

16: 106

Pickthall Whoso disbelieveth in Allah after his belief save him who is forced thereto and whose heart is still content with Faith but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.

Transliteration Man kafara billa_hi mim ba'di ima_nihi illa_ man ukriha wa qalbuhu_ mutma'innum bil ima_ni wala_kin man syaraha bil kufri sadran fa 'alaihim gadabum minalla_h(i), wa lahum 'aza_bun 'azim(un).