19. [Maryam,
Mecca 44 ]
The
Quranic Text & Ali’s Version:
فَخَلَفَ
مِن بَعْدِهِمْ
خَلْفٌ أَضَاعُوا
الصَّلَاةَ
وَاتَّبَعُوا
الشَّهَوَاتِ...
19:
59. But after them there followed a posterity who missed
prayers and followed after lusts:
...فَسَوْفَ
يَلْقَوْنَ
غَيًّا ﴿٥٩﴾
soon,
then, will they face Destruction --
C2511. This
selfish godless posterity gains the upper hand at certain times, but
even then there is always a minority who see the error of their ways,
repent and believe, and live righteous lives.
They are not
penalized in the Hereafter because they were associated with the
ungodly in time. They reap the full reward of their faith and
righteousness.
Others
version:
19:59
Asad Yet they were succeeded
by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and
followed [but] their own lusts; and these will,
in time, meet with utter disillusion.
Pickthall Now
there hath succeeded them a later generation who have ruined worship
and have followed lusts. But they will
meet deception.
Transliteration Fakhalafa
mim ba'dihim khulfun adha_'us sala_ta wat taba'us sahawa_ti fasaufa
yalqauna ghay ya_
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata
waittabaAAoo alshshahawati fasawfa
yalqawna ghayyan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all
[thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and
these will, in time, meet with utter disillusion.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Now there hath succeeded them a later generation whom have
ruined worship and have followed lusts. But they will meet
deception.
|
⇨
|
Shakir
|
|
But there came after them an evil generation, who neglected
prayers and followed and sensual desires, so they win meet
perdition,
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
But after them there followed a posterity who missed prayers
and followed after lusts soon, then, will they face
Destruction,-
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
(Pitifully) they were followed by generations who neglected the
act of worship, and lusted after the worthless, and in vanity
they wasted their days. But as there came the day to those of
old, the day will come to those of today and shall come to
those-to-come when they shall taste the evil consequence here,
and worse shall it be Hereafter.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Then generations came after them who lost the contact-method,
and followed desires. They will find their consequences.
|
|
|