6. [al-Anam, Cattle, Mecca 55]

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ...

6: 68. When thou seest men engaged in vain discourse about Our Signs, turn away from them

...حَتَّى يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ...

unless they turn to a different theme.

C891. Cf. 4:140.

If in any gathering truth is ridiculed, we must not sit in such company. If we find ourselves in it, as soon as we realize it, we must show our disapproval by leaving.

...وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلاَ تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٦٨﴾

If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of the ungodly.

وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ...

6: 69. On their account no responsibility falls on the righteous,

C892. Every man is responsible for his own conduct. But the righteous have two duties:

- to protect themselves from infection, and

- to proclaim God's truth, for even in the most unlikely circumstances, it is possible that it may have some effect. (R).

...وَلَـكِن ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿٦٩﴾

but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.

وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا...

6: 70. Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world.

C893. Cf. 6:32, where we are told that the life of this world is mere play and amusement, and Religion and the Hereafter are the serious things that require our attention.

Worldly people reverse this because they are deceived by the allurements of this life. But their own acts will find them out.

...وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ...

But proclaim (to them) this (truth):

that every soul delivers itself to ruin by its own acts:

C894. We must never forget our own personal responsibility for all we do, or deceive ourselves by the illusion of vicarious atonement.

...لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ ...

it will find for itself no protector or intercessor except Allah:

... وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَّ يُؤْخَذْ مِنْهَا...

if it offered every ransom (or reparation), none will be accepted:

...أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ ...

such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts:

...لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ ﴿٧٠﴾

they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous:

for they persisted in rejecting Allah.


Others version:

6: 68

Asad Now, whenever you meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our Messages, turn your back upon them until they begin to talk of other things; and if Satan should ever cause you to forget, remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk,

Pickthall And when thou see those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong doers.

Transliteration Wa iza_ ra'aital lazina yakhu_du_na fi a_ya_tina_ fa a'rid 'anhum hatta_ yakhu_du_ fi hadisin gairih(i), wa imma_ yunsiyannakasy syaita_nu fala_ taq'ud ba'daz zikra_ ma'al qaumiz za_limin(a).

6: 69

Asad for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God.

Pickthall Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).

Transliteration Wa ma_ 'alal lazina yattaqu_na min hisa_bihim min syai'iw wa la_kin zikra_ la'allahum yataqu_n(a).

6: 70

Asad ……………..for them there [in the life to come] a draught of burning despair [note 62], and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth.

Pickthall And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguile. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earn. It has beside Allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.

Transliteration Wa zaril lazinattakhazu_ dinahum la'ibaw wa lahwaw wa garrathumul haya_tud dunya_ wazakkir bihi an tubsala nafsum bima_ kasabat, laisa laha_ min du_nilla_hi waliyyuw wa la_ syafi', wa in ta'dil kulla 'adlil la_ yu'khaz minha_, ula_'ikal lazina ubsilu_ bima_ kasabu_ lahum syara_bum min hamimiw wa'aza_bun alimum bima_ ka_nu_ yakfuru_n(a).


anomolly

[[ Ali’s notes:-

891 Cf. iv. 140. If in any gathering truth is ridiculed, we must not sit in such company. If we find ourselves in it, as soon as we realize it, we must show our disapproval by leaving. (6.68)

892 "Evil to him who evil thinks," or evil does. Every man is responsible for his own conduct. But the righteous have two duties: (1) to protect themselves from infection, and (2) to proclaim God's truth, for even in the most unlikely circumstances, it is possible that it may have some effect. (6.69)

893 Cf. vi 32. where we are told that the life of this world is mere play and amusement, and Religion and the Hereafter are the serious things that require our attention. Worldly people reverse this because they are deceived by the allurements of this life. But their own acts will find them out. (6.70)

894 We must never forget our own personal responsibility for all we do, or deceive ourselves by the illusion of vicarious atonement. (6.70) ]]


[[ Asad’s note 62 – Among the various meanings attributable to the word “hamim” are the concepts of intense heat as well as of painful cold (Qamus, Taj al-Arus). In the eschatology of the Quran it invariably refers to the suffering of the sinners in the life to come; and since all Quranic references to life after death are, necessarily, allegorical, the term “hamim” may be rendered as “burning despair”.]]