16. Sura al-Nahl

The Quranic Text & Ali’s Version:

 

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ...   

16: 43.  And before thee also the Messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration:

C2068. Allah's prophets were always men, not angels; and their distinction was the inspiration they received.

... فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٤٣﴾ 

if ye realize this not, ask of those who possess the Message.

C2069. If the Pagan Arabs, who were ignorant of religious and other history, wondered how a man from among themselves could receive inspiration and bring a Message from Allah, let them ask the Jews, who had also received Allah's Message earlier through Moses, whether Moses was a man, or an angel, or a god. They would learn that Moses was a man like themselves, but inspired by Allah.

"Those who possess the Message" may also mean any men of Wisdom, who were qualified to have an opinion in such matters.

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ...   

16: 44.  (We sent them) with Clear Signs and Scriptures;

C2070. As the People of the Book had received "Clear Signs" and inspired Books before, so also Allah's Message came to the Prophet Muhammad through the Quran, which superseded the earlier revelations, already corrupted in the hands of their followers. (R).

... وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ... 

and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them,

... وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٤٤﴾ 

and that they may give thought.

Other versions:

16: 43

Asad And before your time, [O Muhammad] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,


Pickthall And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired--Ask the followers of the Remembrance if ye know not!--

Transliteration Wa ma_ arsalna_ min qablika illa_ riju_lan nu_hi ilaihim fas'alu_ ahlaz zikri in kuntum la_ ta'lamu_n(a),

16: 44

Asad with all evidence of the truth and with books of divine wisdom. And upon you have We bestowed from on high this reminder, so that you may make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them, and that they might take thought.

Pickthall With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

Transliteration Bil bayyina_ti waz zubur(i), wa anzalna_ ilaikaz zikra litubayyina lin na_si ma_ nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaru_n(a).


[see Asad and Ali’s notes]


[[ Ali’s notes -2068 Allah's prophets were always men, not angels; and their distinction was the inspiration they received. (16.43)


2069 If the Pagan Arabs, who were ignorant of religious and other history, wondered how a man from among themselves could receive inspiration and bring a Message from Allah, let them ask the Jews, who had also received Allah's Message earlier through Moses, whether Moses was a man, or an angel, or a god. They would learn that Moses was a man like themselves, but inspired by Allah. "Those who possess the Message" may also mean any men of Wisdom, who were qualified to have an opinion in such matters. (16.43)

2070 As the People of the Book had received "Clear Signs" and inspired Books before, so also Allah's Message came to the Prophet Muhammad through the Qur-an, which superseded the earlier revelations, already corrupted in the hands of their followers. (16.44) ]]

=====================================


20. Taha, Mecca 45


The Quranic Text & Ali’s Version:



كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ...   

20: 99.for We have sent thee a Message from Our own Presence.

...وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا ﴿٩٩﴾

for We have sent thee a Message from Our own Presence.

C2625. Thus superseding previous revelations; for this (the Quran) is direct from Allah, and is not a second-hand exposition on other men's authority.


Asad’s Version:


20:99

THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus]

have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder. 85


[[ Asad’s note -

85 The adverb kadhalika ("thus") which introduces this verse is meant to stress the purpose of all Qur'anic references to past events - be they historical or legendary - as well as the manner in which the relevant stories are treated. Since the purpose underlying every Qur'anic narrative is, invariably, the illustration of certain fundamental truths, the narrative as such is often condensed and elliptic, omitting all that has no direct bearing on the point or points which the Qur'an means to bring out. The term "reminder" alludes to the unceasing guidance which God offers to man

through His revelations. ]]




وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ...   

20:113. Thus have we sent this down -- an Arabic Qur'án -- and explained therein in detail some of the warnings,

...لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ﴿١١٣﴾

in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

C2638. The Quran is in clear Arabic, so that even an unlearned people like the Arabs might understand and profit by its warnings, and the rest of the world may learn through them, as they did in the first few centuries of Islam and may do again when we Muslims show ourselves worthy to explain and exemplify its meaning.

The evil are warned that they may repent; the good are confirmed in their Faith and strengthened by their remembrance of Him.



20:113 TAHA Mecca 45

Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

&#x21E8

Shakir

 

And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary from and therein We expounded enough warnings that they may hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to Him their inward sight.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.






97 Lit., "as an Arabic discourse (qur'an)". See, in particular, 12:2, 13:37, 14:4and 19:97,

as well as the corresponding notes.


98 Lit., "so that they might be [or "remain"] God-conscious, or that it create for them a

remembrance",