20.Ta’ha, Mecca 45
The Quranic Text & Ali’s Version:
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ...
20: 98. But the God of you all is the One Allah:
there is no god but He:
...وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ﴿٩٨﴾
all things He comprehends in His knowledge.
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ...
20:99. for We have sent thee a Message from Our own Presence.
...وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا ﴿٩٩﴾
for We have sent thee a Message from Our own Presence.
C2625. Thus superseding previous revelations; for this (the Quran) is direct from Allah, and is not a second-hand exposition on other men's authority.
Asad’s Version:
(20:98) Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and who] embraces all things within His knowledge!"
20:99 [Ta’ha, Mecca 45]
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus]
have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder. 85
[[ Asad’s note
85 Lhe adverb kadhalika ("thus") which introduces this verse is meant to stress the purpose of all Qur'anic references to past events - be they historical or legendary - as well as the manner in which the relevant stories are treated. Since the purpose underlying every Qur'anic narrative is, invariably, the illustration of certain fundamental truths, the narrative as such is often condensed and elliptic, omitting all that has no direct bearing on the point or points which the Qur'an means to bring out. The term "reminder" alludes to the unceasing guidance which God offers to man through His revelations. ]]
20:99 Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. 2625
[[Ali’s note-
Thus superseding previous revelations; for this (the Qur-an) is direct from Allah, and is not a second-hand exposition on other men's authority. (20.99) ]]
[20:99 Taha, Mecca 45]
|
|
20:113 TAHA
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ...
20:113. Thus have we sent this down -- an Arabic Qur'án -- and explained therein in detail some of the warnings,
...لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ﴿١١٣﴾
in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
C2638. The Quran is in clear Arabic, so that even an unlearned people like the Arabs might understand and profit by its warnings, and the rest of the world may learn through them, as they did in the first few centuries of Islam and may do again when we Muslims show ourselves worthy to explain and exemplify its meaning.
The evil are warned that they may repent; the good are confirmed in their Faith and strengthened by their remembrance of Him.
20:113 TAHA Mecca 45
|
|
97 Lit., "as an Arabic discourse (qur'an)". See, in particular, 12:2, 13:37, 14:4and 19:97,
as well as the corresponding notes.
98 Lit., "so that they might be [or "remain"] God-conscious, or that it create for them a
remembrance",
68. Al-Qalam (The Pen)
Mecca Period 2
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ ...
68:51. And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes
C5633. The eyes of evil men look at a good man as if they would "eat him up", or trip him up, or disturb him from his position of stability or firmness. They use all sorts of terms of abuse-"madman" or "one possessed by an evil spirit", and so on. Cf. 68:2 above, and n. 5594.
But the good man is unmoved, and takes his even course. The Message of Allah is true and will endure; and it is a Message to all Creation.
... لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ ﴿٥١﴾
when they hear the message; and they say:
"Surely he is possessed!"
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٥٢﴾
Zikrul lil Alamin
68: 52. But it is nothing less than a Message to all the world
C5634. This is the extreme antithesis to madness or demoniacal possession. So far from the holy Prophet uttering words disjointed or likely to harm people, he was bringing the Message of true Reality, which was to be the cure of all evil, in every kind of world. For the different kinds of worlds see n. 20 to 1:2.
Asad’s Version:
68:51 Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!"
68:52) [Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind. [ Zikrul lil Alamin ]