20.Ta’ha, Mecca 45

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ...   

20: 98.  But the God of you all is the One Allah:

there is no god but He:

...وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ﴿٩٨﴾

all things He comprehends in His knowledge.

 

كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ...   

20:99. for We have sent thee a Message from Our own Presence.

...وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا ﴿٩٩﴾

for We have sent thee a Message from Our own Presence.

C2625. Thus superseding previous revelations; for this (the Quran) is direct from Allah, and is not a second-hand exposition on other men's authority.

Asad’s Version:


(20:98) Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and who] embraces all things within His knowledge!"


20:99 [Ta’ha, Mecca 45]


THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus]

have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder. 85



[[ Asad’s note

85 Lhe adverb kadhalika ("thus") which introduces this verse is meant to stress the purpose of all Qur'anic references to past events - be they historical or legendary - as well as the manner in which the relevant stories are treated. Since the purpose underlying every Qur'anic narrative is, invariably, the illustration of certain fundamental truths, the narrative as such is often condensed and elliptic, omitting all that has no direct bearing on the point or points which the Qur'an means to bring out. The term "reminder" alludes to the unceasing guidance which God offers to man through His revelations. ]]

Ali’s translation

20:99 Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. 2625


[[Ali’s note-

  1. Thus superseding previous revelations; for this (the Qur-an) is direct from Allah, and is not a second-hand exposition on other men's authority. (20.99) ]]


[20:99 Taha, Mecca 45]

Roman Transliteration of the Arabic Source

Transliteration

 

Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.

&#x21E8

Shakir

 

Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.




20:113 TAHA  

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ...   

20:113. Thus have we sent this down -- an Arabic Qur'án -- and explained therein in detail some of the warnings,

...لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ﴿١١٣﴾

in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

C2638. The Quran is in clear Arabic, so that even an unlearned people like the Arabs might understand and profit by its warnings, and the rest of the world may learn through them, as they did in the first few centuries of Islam and may do again when we Muslims show ourselves worthy to explain and exemplify its meaning.

The evil are warned that they may repent; the good are confirmed in their Faith and strengthened by their remembrance of Him.



20:113 TAHA Mecca 45

Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

&#x21E8

Shakir

 

And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary from and therein We expounded enough warnings that they may hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to Him their inward sight.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.






97 Lit., "as an Arabic discourse (qur'an)". See, in particular, 12:2, 13:37, 14:4and 19:97,

as well as the corresponding notes.


98 Lit., "so that they might be [or "remain"] God-conscious, or that it create for them a

remembrance",


68. Al-Qalam (The Pen)

Mecca Period 2

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ ...

68:51.  And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes

C5633. The eyes of evil men look at a good man as if they would "eat him up", or trip him up, or disturb him from his position of stability or firmness. They use all sorts of terms of abuse-"madman" or "one possessed by an evil spirit", and so on. Cf. 68:2 above, and n. 5594.

But the good man is unmoved, and takes his even course. The Message of Allah is true and will endure; and it is a Message to all Creation.

... لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ ﴿٥١﴾

when they hear the message; and they say:

"Surely he is possessed!"

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٥٢﴾

Zikrul lil Alamin

68: 52.  But it is nothing less than a Message to all the world

C5634. This is the extreme antithesis to madness or demoniacal possession. So far from the holy Prophet uttering words disjointed or likely to harm people, he was bringing the Message of true Reality, which was to be the cure of all evil, in every kind of world. For the different kinds of worlds see n. 20 to 1:2.


Asad’s Version:


68:51 Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!"



68:52) [Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind. [ Zikrul lil Alamin ]