In The Name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:


20.Ta ha (O Man) Mecca 45

The Quranic Text & Ali’s Version:


مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى ﴿٢﴾

20: 2.     We have not sent down the Qur'án to thee to be (an occasion) for thy distress,

C2535. Allah's revelation may cause some human trouble for two reasons:

-         it checks man's selfishness and narrowness of view, and

-         it annoys the wicked and causes them to jeer and persecute.

These are mere incidental things, due to man's own shortcomings. As far as the trouble is concerned, the revelation is meant to give a warning, so that persecutors may be reclaimed, (and of course for men of faith it is comfort and consolation, though that point does not arise in this context).

إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى ﴿٣﴾

20: 3.     But only as an admonition to those who fear (Allah) --

تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى ﴿٤﴾

20: 4.     A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى ﴿٥﴾

20: 5.     (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).

C2536. Cf. 10:3. n. 1386.

If things seem to be wrong in our imperfect vision on this earth, we must remember Allah, Who encompasses all Creation and sits on the throne of Grace and Mercy, is in command, and our Faith tells us that all must be right.

Allah's authority is not like an authority on earth, which may be questioned, or which may not last. His authority is "firmly established".

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى ﴿٦﴾

20: 6.     To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.

C2537. An exhaustive definition of everything we can conceive of;

-         what is in the heavens,

-         on the earth,

-         or between,

-         or within the bowels of the earth.

وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى ﴿٧﴾

20: 7.     If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.

C2538. There are two or three implications.

-        Whatever you profess, or say aloud, gives no information to Allah: He knows not only what is secret and perhaps unknown to others, but what people take special care to conceal.

-        It does you no good to make insincere professions: your hidden motives are known to Him, Who alone matters.

-        If you read the Word of Allah, or if you pray to Allah, it is not necessary to raise your voice: in either case, Allah will judge you by your inner thoughts which are like an open book to Him.



Other versions:


O MAN! 1 (20:2) We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy, 2

Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,

&#x21E8

Shakir

 

We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

We did not send down to you the Quran so you may suffer.

&#x21E8

Abdel Haleem

 

It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you,

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi

 

We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:20

&#x21E8

Ahmed Ali

 

We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy.

&#x21E8

Aisha Bewley

 

We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,

&#x21E8

Ali Ünal

 

We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people);

&#x21E8

Ali Quli Qara'i

 

We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable,

&#x21E8

Amatul Rahman Omar

 

We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission.

&#x21E8

Hamid S. Aziz

 

TA HA.

&#x21E8

Muhammad Mahmoud Ghali

 

In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;

&#x21E8

Muhammad Sarwar

 

We have sent the Quran only as reminder

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani

 

We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardship

&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.

&#x21E8

Syed Vickar Ahamed

 

We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow,

&#x21E8

Umm Muhammad (Sahih International)

 

We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed

&#x21E8

Farook Malik

 

We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,'

&#x21E8



Controversial, deprecated, or status undetermined works

Bijan Moeinian

 

I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable.

&#x21E8

Faridul Haque

 

We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.)

&#x21E8

Hasan Al-Fatih Qaribullah

 

We have not sent down the Koran to you for you to be tired,

&#x21E8

Maulana Muhammad Ali

 

We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful;

&#x21E8

Muhammad Ahmed - Samira

 

We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,

&#x21E8

Sher Ali

 

We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed;

&#x21E8

Yusuf Ali (org.)

 

We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

&#x21E8

Rashad Khalifa

 

We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.

&#x21E8



Non-Muslim and/or Orientalist works

Arthur John Arberry

 

We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,

&#x21E8

Edward Henry Palmer

 

We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched;

&#x21E8

George Sale

 

We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;

&#x21E8

John Medows Rodwell

 

Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee,




(20:3) but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:

Illa tathkiratan liman yakhsha

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

But as a reminder unto him who feareth,

&#x21E8

Shakir

 

Nay, it is a reminder to him who fears:

&#x21E8

Yusuf Ali

 

But only as an admonition to those who fear (Allah),-

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

It is but a reminder for the one who takes heed.





(20:4) [Mary, Mecca 45]



Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

a revelation from Him who has created the earth and the high heavens

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,

&#x21E8

Shakir

 

A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

A disclosure of divine knowledge to man from Him, AL-Rahman Who Created the earth and the heavens of the imposing altitude,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Sent down from the One who created the Earth and the heavens above.





(20:5)

the Most Gracious, established on the throne of His almightiness?


20:6 [mary. Mecca 45]

Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod.

(20:7) And if thou say anything aloud, [He hears it - ] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him]. 4



[[ Asad’s notes 20:1-7]]

1 According to some commentators, the letters t and h (pronounced ta ha) which introduce this surah belong to the group of al-muqatta'at - the "single [or "disjointed"] letters" - which are prefixed to a number of the Qur'anic surahs (see Appendix II). However, in the opinion of some of the Prophet's Companions (e.g., Abd Allah ibn Abbas) and a number of outstanding personalities of the next generation (like Said ibn Jubayr, Mujahid, Qatadah, Al-Hasan al-Basri, 'Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Kalbi, etc.), ta ha is not just a combination of two single letters but a meaningful expression

of its own, signifying "O man" (synonymous with ya rajul) in both the Nabataean and Syriac branches of the Arabic language (Tabari, Razi, Ibn Kathir), as well as in the - purely Arabian - dialect of the Yemenite tribe of 'Akk, as is evident from certain fragments of their pre-Islamic poetry (quoted by Tabari and Zamakhshari). Tabari, in particular, gives his unqualified support to the rendering of ta ha as


"O man". 2 I.e., the ethical discipline imposed upon man by the teachings of the Qur'an is not meant to

narrow down his feel of life, but, on the contrary, to enhance it by deepening his consciousness of right and wrong.


3 For my rendering of the metaphorical term al-'arsh as "the throne of His almightiness", see note

43 on 7:54.


4 I.e., He knows not only maris unspoken, conscious thoughts but also all that goes on within his

subconscious self.


20:8


God - there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection! 5