19.Surah Maryam

The Quranic Text & Ali’s Version: 

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ...   

19.97.  So have We made the (Qur'án) easy in thine own tongue,

...لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾

that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.


Other versions:

19: 97

Asad and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention:

Pickthall And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.



Transliteration Fa in nama_ yas sarna_hu bilisa_nika litubasy syira bihil mut taqina wa tundzira bihi qaumal lud da_



19:97

Fa-innama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention:

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

&#x21E8

Shakir

 

So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

We have revealed it -the Quran- in a language conducive to ease, worded in your own tongue O Muhammad in order to use it when you announce joyful tidings to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah and to warn the disdainful who are ready to contend to their life's end.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.




=====================================