19.Surah
Maryam
The
Quranic Text & Ali’s Version:
فَإِنَّمَا
يَسَّرْنَاهُ
بِلِسَانِكَ...
19.97. So
have We made the (Qur'án) easy in thine own tongue,
...لِتُبَشِّرَ
بِهِ الْمُتَّقِينَ
وَتُنذِرَ بِهِ
قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾
that
with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings
to people given to contention.
Other
versions:
19:
97
Asad and only to this end
have We made this [divine writ] easy
to understand,
in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey
thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those
who are given to [futile] contention:
Pickthall And
We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that
thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off
(evil), and warn therewith the froward folk.
Transliteration Fa
in nama_ yas sarna_hu bilisa_nika litubasy syira bihil mut taqina wa
tundzira bihi qaumal lud da_
19:97
Fa-innama
yassarnahu
bilisanika
litubashshira bihi almuttaqeena watunthira
bihi qawman luddan
|
⇨
|
|
Generally Accepted
Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
and only to this end
have We made this [divine writ] easy to understand, in thine
own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a
glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who
are given to [futile] contention:
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
And We make (this
Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou
mayst bear good tidings therewith unto those who ward off
(evil), and warn therewith the froward folk.
|
⇨
|
Shakir
|
|
So We have only made it
easy in your tongue that you may give good news thereby to
those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently
contentious people.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
So have We made the
(Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest
give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people
given to contention.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
We have revealed it -the
Quran- in a language conducive to ease, worded in your own
tongue O Muhammad in order to use it when you announce joyful
tidings to those who entertain the profound reverence dutiful
to Allah and to warn the disdainful who are ready to contend to
their life's end.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Thus We have made this
easy in your tongue so that you may give good news with it to
the righteous and that you may warn with it the quarrelsome
people.
|
|
|
=====================================