22 .Al-Hajj, Medina 103
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ...
22: 16. Thus have We sent down Clear Signs;
C2787. Instead of plotting against Allah's Messenger, the unbelievers should observe the Clear Signs which he has brought, and obey and follow the Guidance which comes from Allah according to the Laws which He has fixed by His holy Will and Plan.
...وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ ﴿١٦﴾
and verily Allah doth guide whom He will!
Other versions:
22:16
|
|
[[Asad’s note - 17 Or: "God guides aright whomever He wills". For an explanation of the rendering adopted by me, see note 4 on 14:4.
18 See surah 2, note 49. ]]
=======================================================
24. An-Nur, Medina 102
The Quranic Text & Ali’s Version:
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا...
24:1. A Surah which We have sent down and which We have ordained:
C2953. It must not be thought that the checking of sex offences or of minor improprieties, that relate to sex or privacy, are matters that do not affect spiritual life in the highest degree. These matters are intimately connected with spiritual teaching such as Allah has sent down in this Surah.
The emphasis is on "We": these things are not mere matters of convenience, but Allah has ordained them for our observance in life.
...وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿١﴾
in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
Asad’s Version:
24:1
Asad
A SURAH [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; 1 and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind.
[[Asad’s note -
1 I.e., "the injunctions whereof We have made self-evident by virtue of their wording": thus, according to Bukhari (Kitab at-Tafsir), 'Abd llah ibn Abbas explains the expression faradnaha in this context (cf Fath al-Bari VIII, 361). The same explanation, also on the authority of Ibn Abbas, is advanced by Tabari. It would seem that the special stress on God's having laid down this surah "in plain terms" is connected with the gravity of the injunctions spelt out in the sequence: in other ords, it implies a solemn warning against any attempt at widening or re-defining those injunctions by means of deductions, inferences or any other considerations unconnected with the plain wording of the Qur'an. ]]
Sooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona |
Generally Accepted Translations of the Meaning |
|||
|
A Surah [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind. |
||
|
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed. |
||
|
(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful. |
||
|
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition. |
||
|
This is a Chapter of the Quran that We caused to descend and We imposed laws in it. We caused to descend signs, clear portents, so that perhaps you will recollect. |
||
|
This is a chapter which We have revealed and which We have made obligatory; We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed. |
||
|
[This is] a chapter We have sent down and ordained. We send clear signs down in it so that you (all) may be reminded. |
||
|
This is a Surah We have revealed enjoining certain specific precepts in which Allah authoritatively binds people by a moral tie and a religious rite, A Surah in which divine representations of enlightenment, wisdom and spiritual light are intended to influence peoples' minds and actions that they may hopefully keep Allah in mind and lift to Him their inward sight. |
||
|
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember. |
|