19.Surah Maryam

The Quranic Text & Ali’s Version: 

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ...   

19: 97.  So have We made the (Qur'án) easy in thine own tongue,

...لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾

that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.


Other versions:

19: 97

Asad and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention:


Pickthall And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.



Transliteration Fa in nama_ yas sarna_hu bilisa_nika litubasy syira bihil mut taqina wa tundzira bihi qaumal lud da_







44. Ad-Dukhan (the Smoke)

59 verses, Mecca 64


The Quranic Text & Ali’s Version:

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٥٨﴾

44: 58. Verily, We have made this (Qur'án) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.

C4734. Easy: not only to understand, being in the Arabic tongue; but mellifluous, whose rhythm carries off our spirits to a higher spiritual plane.

In another sense, it is difficult; for to get to its deepest meaning, we shall have to strive hard, as the contents of this Surah alone will show.

فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ ﴿٥٩﴾

44: 59. So wait thou and watch;

for they (too) are waiting.


Asad’s Version:


44:58 THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart. 34

(44:59) So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting. 35



[[ Asad’s note - 34 See note 81 on 19:97.


35 I.e., whether they know it or not, God's will shall be done.]]




54. Al-Qamar (The Moon)

Mecca Period 37


The Quranic Text & Ali’s Version:




إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً ...

54: 31.  For We sent against them a single Mighty Blast,

C5151. See n. 1047 to 7:78, and Cf. the same phrase "single Blast" used for the signal for the Resurrection in 36:53.

In the case of the Thamud, the destruction seems to have been by a severe earthquake accompanied with a terrible rumbling noise.

... فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾

and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.

C5152. They became like dry sticks such as are used by herdsmen in making pens or enclosures for their cattle.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٣٢﴾

54: 32.  And We have indeed made the Qur'án easy to understand and remember:

then is there any that will receive admonition?



وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ ﴿٣٨﴾

54: 39.  "So taste ye My Wrath and My Warning."

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٤٠﴾

54: 40.  And We have indeed made the Qur'án easy to understand and remember:

then is there any that will receive admonition?



 Asad’s Version:


(54:31) Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], 18 and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.


54:32 Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?



(54:39) "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"

(54:40) Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?





[[ Asad’s notes -  20 See 1 1 11-19 and the corresponding notes.


21 According to Ibn 'Abbas (as quoted by Razi), the expression tarns al-'ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from "one's consciousness" (hajb 'an al-idrak). Hence, the phrase tamasna a'yunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next. ]]