25. sura al-Furqan, Mecca 42

The Quranic Text & Ali’s Version:


تَبَارَكَ الَّذِي ...

25:1. Blessed is He

C3052. Tabaraka: the root meaning is "increase" or "abundance".

Here that aspect of Allah's dealing with His creatures is emphasised, which shows His abundant goodness to all His creatures, in that He sent the Revelation of His Will, not only in the unlimited Book of Nature, but in a definite Book in human language, which gives clear directions and admonitions to all.

The English word "blessed" hardly conveys that meaning, but I can find no other without departing far from established usage. To emphasise the meaning I have explained, I have translated "Blessed is ...... but "Blessed be..." is also admissible, as it brings out another shade of meaning, that we praise and bless His holy name.

... نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ ...

Who sent down the Criterion to His servant,

C3053. That by which we can judge clearly between right and wrong.

Here the reference is to the Quran, which has already been symbolised by light. This symbol is continued here, and many contrasts are shown, in the midst of which we can distinguish between the true and the false by Allah's Light, especially the contrast between righteousness and sin.

... لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا ﴿١﴾

that it may be an admonition to all creatures --

C3054. The pronoun in yakuna may refer either to Furqan (the Criterion) or to 'Abd (the holy Prophet).

In either case the ultimate meaning is the same. The Quran is the standing Criterion for judgment between right and wrong.



Asad’s Version:


25:1

HALLOWED is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, 1 so that to all the world it might be a warning:



Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran


<="">



Other versions:


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, so that to all the world it might be a warning:

<="">

M. M. Pickthall


Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.

<="">

Shakir


Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;

<="">

Yusuf Ali


Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


Blessed be He Who sent down the Criterion between right and wrong to His servant so that he be a warner to the worlds,

<="">

Wahiduddin Khan


Blessed be He who has revealed the criterion [the Quran] to His servant that he may warn the nations.

<="">

T.B.Irving


Blessed is the One Who has sent down the Standard to His servant so he may [act as] a warner for [everyone in] the Universe,

<="">

[Al-Muntakhab]


Praise be to Allah and blessed be He Who has revealed to His servant -the Messenger Muhammad- the Quran which He sent down serving as the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is normally good, honest and Straightforward. it conducts the Messenger to act as a spectacle and a warning to all intellectual created beings.

<="">

[Progressive Muslims]


Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.