21.
AL-Anbiyaa, Mecca 73
The
Quranic Text & Ali’s Version:
لَقَدْ
أَنزَلْنَا
إِلَيْكُمْ
كِتَابًا فِيهِ
ذِكْرُكُمْ...
21:10. We
have revealed for you (O
men!)
a book in which is a Message for you:
...أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
﴿١٠﴾
will
ye not then understand?
Asad’s
Version:
21:10
[O
MEN!] We have now bestowed upon you from on high a
divine writ containing all that you ought to bear
in mind: 13 will you not, then, use your reason?
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum
afala
taAAqiloona
|
⇨
|
|
Other
versions:
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|
Muhammad
Asad
|
|
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine
writ containing all that you ought to bear in mind will you
not, then, use your reason?
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your
Reminder. Have ye then no sense?
|
⇨
|
Shakir
|
|
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good
remembrance; what! do you not then understand?
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message
for you: will ye not then understand?
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
We have revealed a Book to you which is admonition for you.
Will you not then understand?
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving
as a reminder to you in every respect and in due time will it
praise your name to fame that you will be mentioned by others
with admiration, adoration, and commendation; will you not
understand.
|
⇨
|
|
[Progressive
Muslims]
|
|
We have sent down to you a Scripture in which is your
remembrance. Do you not comprehend
|
⇨
|
|
Abdel
Haleem
|
|
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind
you. Will you not use your reason?
|
⇨
|
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is
admonition for you; will
|
|
|
|
[[Asad’s
note - 13 The term dhikr,
which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance",
or, as Raghib defines it, the "presence [of something] in the
mind", has also the meaning of "that by which one is
remembered", i.e., with praise - in other words, "renown"
or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence"
or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from
the concept of a "reminder",
an
indirect allusion to the dignity and happiness to which man may
attain by following the spiritual and social precepts laid down in
the Qur'an. By
rendering the expression dhikrukum as "all
that you ought to bear in mind",
I have tried to bring out all these meanings. ]]