21. AL-Anbiyaa, Mecca 73


The Quranic Text & Ali’s Version:



لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ...  

21:10.  We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you:

...أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٠﴾

will ye not then understand?


Asad’s Version:


21:10

[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind: 13 will you not, then, use your reason?

Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona

&#x21E8


Other versions:


Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad

 

[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

&#x21E8

Shakir

 

Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

&#x21E8

Yusuf Ali

 

We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand.

&#x21E8


[Progressive Muslims]

 

We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend

&#x21E8


Abdel Haleem

 

And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason?

&#x21E8


Abdul Majid Daryabadi

 

And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will






[[Asad’s note - 13 The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder",

an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings. ]]