20.
Surah TAHA, Mecca 45
The
Quranic Text & Ali’s Version:
وَكَذَلِكَ
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا
فِيهِ مِنَ
الْوَعِيدِ...
20:
113. Thus have we sent this down -- an Arabic Qur'án --
and explained therein in detail some of the warnings,
...لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
أَوْ يُحْدِثُ
لَهُمْ ذِكْرًا ﴿١١٣﴾
in
order that they may fear Allah, or that it may cause their
remembrance (of
Him).
C2638. The
Quran is in clear Arabic, so that even an unlearned people like the
Arabs might understand and profit by its warnings, and the rest of
the world may learn through them, as they did in the first few
centuries of Islam and may do again when we Muslims show ourselves
worthy to explain and exemplify its meaning.
The
evil are warned that they may repent; the good are confirmed in their
Faith and strengthened by their remembrance of Him.
Other
Versions:
20:113
Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan
wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum
yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a
discourse in the Arabic tongue, and have given therein many
facets to all manner of warnings, so that men might remain
conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in
them
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have
displayed therein certain threats, that peradventure they may
keep from evil or that it may cause them to take heed.
|
⇨
|
Shakir
|
|
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have
distinctly set forth therein of threats that they may guard
(against evil) or that it may produce a reminder for them.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained
therein in detail some of the warnings, in order that they may
fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary
from and therein We expounded enough warnings that they may
hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to
Him their inward sight.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We
cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it
will cause for them a remembrance.
|
|
|