Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

&#x21E8

Transliteration

 

Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-arda hamidatan fa-itha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin

&#x21E8

22:5 AL-Hajj Medina 103 [Asad says timing not known]



The Quranic text and Ali’s version



 

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ...

22: 5.     O mankind!

if ye have a doubt about the Resurrection,

C2773. If they really have doubts in their minds about the life after death, they have only to turn their attention either to their own nature, or to the nature around.

How wonderful is their own physical growth, from lifeless matter, to seed, fertilised ovum, foetus, child youth, age, and death!

How can they doubt that the Author of all these wonderful stages in their life here can also give them another kind of life after the end of this life?

Or, if they look at external nature, they see the earth dead and barren and Allah's fertilising showers bring it in to life, growth and beauty in various forms.

The Creator of this great pageant of Beauty can surely create yet another and a newer world.

...فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ... ...

(consider) that We created you out of dust,

...ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ... ...

then out of sperm,

...ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ...

then out of a leech-like clot,

...ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ...

then out a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (Our Power) to you;

C2774. The stages of man's physical growth from nothing till he completes the cycle of this life are described in words whose accuracy, beauty, and comprehensiveness can only be fully understood by biologists.

Parallel to the physical growth, may be understood man's inner growth, also by stages and by Allah's creative artistry.

...وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاء إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى...

and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term,

C2775. That is,

-         a male or a female child,

-         a fair or an ugly child,

-         a good or a rebellious child, etc,

involving countless mysteries of genetics and heredity.

...ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ...

then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength;

...وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى...

and some of you are called to die,

...وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا...

and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much).

C2776. Cf. 16:70.

In that passage the mystery of our life was used to illustrate Allah abundant mercies and favours to us.

Here it is used to illustrate Allah's power in giving us a future Life of even greater promise.

...وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً...

And (further), thou seest the earth barren and lifeless,

...فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاء اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ ﴿٥﴾

but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

C2777. A beautiful nature passage so pregnant in meaning that the earnest student wonders what magic and truth have been conveyed in so few words.

M. Pickthall's Egyptian colleague Prof. Ghamrawi (see M. Pickthall's note on this passage) was but expressing the feelings of every careful student of the Quran.

The "subtlety and wealth of meaning" are indeed marvellous.

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ...  

22: 6.     This is so, because Allah is the Reality:

...وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٦﴾

it is He Who gives life to the dead,

and it is He Who has power over all things.

C2778. All these beautiful and well-articulated pageants of life and nature point to the Reality behind them i.e., Allah.

They will perish, but He is eternal. They are but shadows; the substance (if such a word may be used) is in Him. They are shifting and illusory, in the sense that they have neither permanency or independent existence. But they have a sort of secondary reality in the sense in which a shadow is a real reflection from substance. No Power or Existence has any meaning except as a reflection of Allah's ineffable Glory.

Other Versions

Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself] and yet incomplete so that We might make [your origin] clear unto you. And whatever We will [to be born] We cause to rest in the [mothers’] wombs for a term set [by Us], and then We bring you forth as infants and [allow you to live] so that [some of] you might attain to maturity: for among you are such as are caused to die [in childhood], just as many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. And [if, O man, thou art still in doubt as to resurrection, consider this:] thou canst see the earth dry and lifeless - and [suddenly,] when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts forth every kind of lovely plant!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).

&#x21E8

Shakir

 

O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

O people! If you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then a lump of flesh, both shaped and unshaped, so that We might manifest to you [Our power]. We cause wha

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

O You people: if you are in doubt of Resurrection; nonetheless We raised you from dust, then We made you evolve from a seed* -a constituent part of emitted fluid- then from a clinging organism then from a bolus-like mass of coherent body of matter partly shaped and partly not yet shaped, to realize Allah's Omnipotence. And We embed in the wombs what we will for a determined period of time, We then disburden the wombs of you as a new born babe, then you grow to maturity. And among you is he who is caused to die and also he who is carried through the stealing steps of age to advanced life that he loses the wits which were once about him and he loses remembrance of knowledge he formerly mastered; he becomes the abject heir of an illustrious name. And you see the earth lifeless and barren and when We send rain down upon and it is stirred to activity, it thrives and it is stirred to activity, flourishes and vegetates variegated vegetal growths of like things.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

O mankind, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dirt, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. And We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. And you see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair.

&#x21E8

Abdel Haleem

 

People, [remember,] if you doubt the Resurrection, that We created you from dust, then a drop of fluid, then a clinging form, then a lump of flesh, both shaped and unshaped: We mean to make Our power clear to you. Whatever We choose We cause to remain in the womb for an appointed time, then We bring you forth as infants and then you grow and reach maturity. Some die young and some are left to live on to such an age that they forget all they once knew. You sometimes see the earth lifeless, yet when We send down water it stirs and swells and produces every kind of joyous growth:

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi

 

O Mankind! if ye be in doubt respecting the Resurrection, then We have created you of the dust, then of a drop, then of clot, then of a piece of flesh, formed and unformed, that We might manifest unto you Our power. And We settle in the wombs that which We will until a term determined. Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. And of you is he who dieth, and of you is he who is brought back to the most abject age, so that after knowing he knoweth not aught. Andthou beholdest the earth withered up, and when We send down thereon water, it stirreth and swelleth, and it groweth every luxuriant kind of growth.

&#x21E8

Ahmed Ali

 

You, you the people, if you were in doubt/suspicion from the resurrection/revival, so We created you from dust/earth, then from a drop/males' or female's secretion/little water, then from a blood clot/sperm/semen , then from a piece of something chew able of flesh or other evened/smoothed/kneadable, and other than (that) not evened/smoothed/kneadable, to clarify/explain to you, and We settle/establish in the wombs/uteruses what We will/want to a named/identified term/time, then We bring you out (as) a child/children, then to reach your maturity/strength, and from you who (is) made to die, and from you who is returned to the life time's worst/meanest , so that he not know from after knowledge a thing, and you see/understand the earth/Planet Earth quiet/lifeless , so if We descended on it the water, it shook/moved, and it grew/increased, and it sprouted/grew from every pair delightful/cheering .

&#x21E8

Aisha Bewley

 

Mankind! if you are in any doubt about the Rising, know that We created you from dust then from a drop of sperm then from a clot of blood then from a lump of flesh, formed yet unformed, so We may make things clear to you. We make whatever We want stay in the womb until a specified time and then We bring you out as children so that you can reach your full maturity. Some of you die and some of you revert to the lowest form of life so that, after having knowledge, they then know nothing at all. And you see the earth dead and barren; then when We send down water onto it it quivers and swells and sprouts with luxuriant plants of every kind.

&#x21E8

Ali Ünal

 

O humankind! If you are in doubt about the Resurrection, (consider that) We created you from earth (in the beginning while there was nothing of your existence as humankind, and the material origin of every one of you is also earth). Then (We have created you) from a drop of seminal fluid, then from a clot clinging (to the womb wall), then from a lump in part shaped and in part not shaped, and differentiated and undifferentiated, and so do We clarify for you (the reality of the Resurrection). And We cause what We will (to come into the world) to rest in the wombs for an appointed term, then We bring you out as (dependent) infants, then (We provide what is necessary and appropriate) so that you may attain your age of full strength. Among you some are caused to die (during this period of growth and afterwards), and some are kept back to the most miserable state of old age, ceasing to know anything after once having known some things. (As another proof for the Resurrection and a sign to comprehend it,) you see earth dry and lifeless, and suddenly, when We send down the (known, blessed) water on it, it stirs and swells and grows every pleasant pair of vegetation.

&#x21E8

Ali Quli Qara'i

 

O people! If you are in doubt about the resurrection, [consider that] We indeed created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then from a fleshy tissue, partly formed and partly unformed, so that We may manifest [Our power] to you. We establish in the wombs whatever We wish for a specified term, then We bring you forth as infants, then [We rear you] so that you may come of age. [Then] there are some of you who are taken away, and there are some of you who are relegated to the nethermost age, so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. And you see the earth torpid, yet when We send down water upon it, it stirs and swells, and grows every delightful kind [of plant].

&#x21E8

Amatul Rahman Omar

 

O people! if you doubt the Resurrection (then consider Our scheme of unformed things); We have indeed created you from dust, then, from a sperm-drop, then from a blood clot, and then from a lump of flesh (partly) formed and (partly) unformed that We make (Our power and the real state of things) clear to you. And We cause to stay in the wombs (that drop of fluid) when We please (to make a perfectly formed being) for a given period of time, then We bring you forth (formed) as infants, then (We bring you up) with the result that you reach your prime. And there are some of you who are called to death (early) and there are others of you who are made to live to the worst part of life; a miserable very old age, with the result that they know nothing after (having had) knowledge. While the earth appears to you lifeless and barren, it throbs (with life) and swells (with growth) and puts forth every kind of beautiful herbage, when We send down water upon it.

&#x21E8

Hamid S. Aziz

 

O Mankind! If you are in doubt about the Resurrection, consider that We created you from earth, then from a seed, then from a clot, then from a little lump of flesh, shaped or shapeless, that We may explain to you. And We make what We please to remain in

&#x21E8

Muhammad Mahmoud Ghali

 

O you mankind, in case you are suspicious as to the Rising again, then surely We created you from dust, thereafter from a sperm-drop, thereafter from a clot, (i.e., embryo) thereafter from a chewed up morsel in shapely created form and other than shapely created (from) that We make (it) evident for you. And We make to reside in the wombs whatever We decide till a stated term, thereafter We bring you out as young children, (Literally: as a child) thereafter that you may reach full age. And among you there is he who is taken up, (i.e., dies) and among you there is he who is turned back to the most decrepit age, so that even after (some) knowledge, he knows nothing (Literally: he does not know a thing). And you see the earth torpid; then when We send down water upon it, it shakes and swells and grows of every (growth) a delightful pair.

&#x21E8

Muhammad Sarwar

 

People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs.

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani

 

O mankind, if you are in doubt about Resurrection, then (recall that) We created you from dust, then from a drop of semen, then from a clot, then from a piece of flesh, either shaped or unshaped, so that We manifest (Our power) to you. We retain in the wombs whatever We will to a specified term. Then We bring you out as babies, then (We nourish you) so that you reach your maturity. And among you there is one who dies, and among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing even after having knowledge. And you see the land dry. Then once We send down water on it, it stirs and swells and puts forth every pleasant pair (of vegetation).

&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

O Mankind! If you are in doubt that humanity will one day stand at its feet, and that you will be resurrected back to life after death, consider the process of your own evolution. We have created you in stages: From dust, then from male and female gametes, then from a zygote, then from an embryo, shapely and first shapeless. We thus clearly explain things for you. The embryo and then the fetus stay in the womb until an appointed term according to Our Laws. Then We bring you forth as infants and carry you to maturity. While some of you die young, others live to the feeblest old age so that they know nothing after knowing much. (Resurgence of humanity can take place just as) you, O Prophet, see a dry barren land, but when We send down water on it, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.

&#x21E8

Syed Vickar Ahamed

 

O Mankind! If you have doubt about being raised (for Judgment, remember that) We created you from dust, then out of semen (see verse 36.77), then out of a watery clot then out of a part of flesh, partly formed and partly unformed, so that We may make you be aware of (Our Power); And We make whom We wish to stay in the wombs for a fixed time, then We bring you out as (baby) infants, then (make you grow up so) that you may reach your age of full strength; And some of you are picked to die young, and some are picked for the weak old age, so that he does not know much after knowing (a lot), and (also), you see the earth that is empty and lifeless but when We pour rain upon it, it is moved (to life), and it swells, and it puts out every type of beautiful growth (in pairs).

&#x21E8

Umm Muhammad (Sahih International)

 

O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.

&#x21E8

Farook Malik

 

O mankind! If you doubt that there is life after death remember that We first created you from dust, then from a sperm, then from a leech- like mass, then from a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, so that We may manifest to you Our power. We cause to remain in the womb whom We wish for an appointed term, and then We bring you forth as infants; then We nourish you so that you may reach your age of full strength. There are some of you who die young and some who live on to their abject old age when all that they once knew they know no more. You sometimes see the land dry and barren; but no sooner do We pour down rain upon it then it begins to stir and swell, putting forth every kind of beautiful growth in pairs.

&#x21E8

Dr. Munir Munshey

 

Oh you people! Should you be in doubt about the resurrection, consider this: it is We Who created you (first) from dust and then (in stages) from semen to a clinging clot of blood, and then to a small chunk of flesh _ formed as well as unformed. (We tell you this) in order to explain to you the truth. In the womb, We keep installed whomever We want for a fixed time. Then, We bring you out as an infant, and let you obtain your full potential. Some of you die young while others are diverted to the age of weakness (and senility) _ the age when (once again) they know nothing after having learnt a few things. You observe the land dry and barren. Then, as soon as We send rain water down (it comes alive), it stirs, swells up and starts producing all sorts of delightful vegetation.

&#x21E8

Tahir-ul-Qadri Mohammad

 

O mankind!If you are in doubt regarding the Judgment,then indeed, We have created you from dust, then from a drop of semen, then from a clot, then from a little lump of flesh, some formed and someunformed,that We may make (it) clear foryou. And We cause it (fetus) to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you out as infants,then (give you growth) so that you reach your full strength. And among you are those who die (young), and among you are those are brought back to the most miserable time of life (old age), so that after knowing everything, you do not know anything(in old age). Don't you seethe earthbarren, but when Wesenddown water,it is stirred (to life), it swells and grows every lovely kind (of growth).

&#x21E8



Controversial, deprecated, or status undetermined works

Bijan Moeinian

 

O’ mankind, if you have any doubt about [the Lord’s promised] resurrection, consider this: I am the One Who created the first man from earthly materials and then established the following system for your evolution. You were a tiny egg, then I turned you into a piece of an almost dried blood, out of which I brought up a little lump of flesh. Some embryos survive and some are miscarried. I am telling you all this in detail to make it plain to you. Thus the surviving embryos will stay in the wombs of their mother for a fixed period of time. I bring you then to this world1 as an infant and help you to grow and reach the height of your strength. Some of you die earlier and some of you are destined to see you miserable old ages, when you will forget all you knew. As an another example for the possibility of Resurrection, consider a dead land. As soon as I sent My rain, it becomes alive and give birth to all kinds of vegetation.

&#x21E8

Faridul Haque

 

O people, if you doubt your revival on the Day of Resurrection, then ponder that We created you from dust, then from a drop of liquid, then from a clot, then from a piece of flesh formed and without form, so that We show you Our signs for you; and We keep whomever We want inside the mothers’ wombs up to an appointed time, then extract you as infants, then in order that you reach your puberty; and among you is one who dies earlier, and among you is one put to the most abject age, so after having knowledge, knows nothing; and you see the earth desolate, then when We sent down water upon it, it freshened up and developed and produced beautiful pairs of all kinds.

&#x21E8

Hasan Al-Fatih Qaribullah

 

O people, if you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then, from a sperm drop, then from a clot, and then from a bitesize tissue formed and unformed, so that We might clarify for you. We establish in the wombs whatever We will for an appointed term, and then We bring you forth as infants, then you come of age. Some of you die, and some of you are kept back to the vilest state of life, after knowing somewhat, they know nothing. And you see the earth dry; but no sooner do We send down rain upon it than it begins to quiver and swell, putting forth every fine variety (of herbage).

&#x21E8

Maulana Muhammad Ali

 

O people, if you are in doubt about the Resurrection, then surely We created you from dust, then from a small life-germ, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you. And We cause what We please to remain in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity. And of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after knowledge he knows nothing. And thou seest the earth barren, but when We send down thereon water, it stirs and swells and brings forth a beautiful (growth) of every kind.

&#x21E8

Muhammad Ahmed - Samira

 

If you have any doubt, O men, about being raised to life again, (remember) that We created you from dust, then a drop of semen, then an embryo, then a chewed up lump of flesh shaped and shapeless, that We may reveal (the various steps) to you. We keep what We please in the womb for a certain time, then you come out as a child, then reach the prime of age. Some of you die, some reach the age of dotage when they forget what they knew, having known it once. You see the earth all withered, then We send down rain upon it, and it bestirs itself, swells, and brings forth every kind of beauteous verdure.

&#x21E8

Sher Ali

 

O people, if you are in doubt concerning the Resurrection, then consider that WE have indeed created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then from a lump of flesh, partly formed and partly unformed, in order that WE make Our power manifest to you. And WE cause what WE will to remain in the wombs for an appointed term; then WE bring you forth as babes; then WE rear you that you may attain to your age of full strength. And there are some of you who are caused to die in the normal course, and there are others among you are kept back till the worst part of life with the result that they know nothing after having had knowledge. And thou seest the earth lifeless, but when WE send down water thereon it stirs and swells and grows every kind of beauteous vegetation.

&#x21E8

Yusuf Ali (org.)

 

O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to th e feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

&#x21E8

Rashad Khalifa

 

O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.

&#x21E8

Hilali & Khan

 

O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth).

&#x21E8



Non-Muslim and/or Orientalist works

Arthur John Arberry

 

O men, if you are in doubt as to the Uprising, surely We created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood clot, then of a lump of flesh, formed and unformed that We may make clear to you. And We establish in the wombs what We will, till a stated term, then We deliver you as infants, then that you may come of age; and some of you die, and some of you are kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing. And thou beholdest the earth blackened, then, when We send down water upon it, it quivers, and swells, and puts forth herbs of every joyous kind.

&#x21E8

Edward Henry Palmer

 

O ye folk! if ye are in doubt about the raising (of the dead),- verily, we created you from earth, then from a clot, then from congealed blood, then from a morsel, shaped or shapeless, that we may explain to you. And we make what we please rest in the womb until an appointed time; then we bring you forth babes; then let you reach your full age; and of you are some who die; and of you are some who are kept back till the most decrepit age, till he knows no longer aught of knowledge. And ye see the earth parched, and when we send down water on it, it stirs and swells, and brings forth herbs of every beauteous kind.

&#x21E8

George Sale

 

O men, if ye be in doubt concerning the resurrection, consider that We first created you of the dust of the ground; afterwards, of seed; afterwards, of a little coagulated blood; afterwards, of a piece of flesh, perfectly formed in part, and in part imperfectly formed; that We might make our power manifest unto you: And We cause that which We please to rest in the wombs, until the appointed time of delivery. Then We bring you forth infants; and afterwards We permit you to attain your age of full strength: And one of you dieth in his youth, and another of you is postponed to a decrepit age, so that he forgetteth whatever he knew. Thou seest the earth sometimes dried up and barren: But when We send down rain thereon, it is put in motion, and swelleth, and produceth every kind of luxuriant vegetables.

&#x21E8

John Medows Rodwell

 

O men! if ye doubt as to the resurrection, yet, of a truth, have We created you of dust, then of the moist germs of life, then of clots of blood, then of pieces of flesh shapen and unshapen, that We might give you proofs of our power! And We cause one sex or the other, at our pleasure, to abide in the womb until the appointed time; then We bring you forth infants; then permit you to reach your age of strength; and one of you dieth, and another of you liveth on to an age so abject that all his former knowledge is clean forgotten! And thou hast seen the earth dried up and barren: but when We send down the rain upon it, it stirreth and swelleth, and groweth every kind of luxuriant herb.

&#x21E8








22. [al-Hajj, Mecca]

Asad’s Version:


22:5

O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete (in itself] and yet incomplete, 4 so that We might make [your origin] clear unto you. And whatever We will [to be born] We cause to rest in the [mothers'] wombs for a term set [by Us], and then We bring you forth as infants and [allow you to live] so that [some of] you might attain to aturity: for among you are such as are caused to die [in childhood], just as many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. 5 And [if, O man, thou art still in doubt as to resurrection, consider this:] thou canst see the earth dry and lifeless - and [suddenly,] when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts forth every kind of lovely plant!



[[ Asad’s notes - 4 This rendering conforms with the interpretation of the phrase mukhallaqah wa-ghayr mukhallaqah by Ibn 'Abbas and Qatadah (the latter quoted by Tabari and the former by Baghawi), alluding to

the various stages of embryonic development. In addition, Tabari explains the expression ghayr mukhallaqah as denoting the stage at which the embryonic lump (mudghah) has as yet no individual life - or, in his words, "when no soul has as yet been breathed into it" (la yunfakh fiha ar-ruh). - As regards the expression "created out of dust", it is meant to indicate maris lowly biological origin and his affinity with other "earthy" substances; see in this connection the second half of note 47 on 3:59, and note 4 on 23:12. 5 See note 79 on 16:70. ]]



22:6 [al-Hajj, Medina 103]

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

&#x21E8

Transliteration

 

Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shay-in qadeerun

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth, and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;

&#x21E8

Shakir

 

This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things

&#x21E8

Yusuf Ali

 

This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

This is by reason of Allah's attributes. He is Truth personified and He is it Who raises the dead and restores them to life and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things and to accomplish what He will.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things