Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection,
[remember that,] verily, We have created [every one of] you
out
of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell,
then out of an embryonic lump complete [in itself] and yet
incomplete so that We might make [your origin] clear unto you.
And whatever We will [to be born] We cause to
rest in the [mothers’] wombs for a term set [by Us], and
then We bring you forth as infants and [allow you to live] so
that [some of] you might attain to maturity: for among you are
such as are caused to die [in childhood], just as many a one
of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing
to know anything of what he once knew so well. And [if, O man,
thou art still in doubt as to resurrection, consider this:]
thou canst see the earth dry and lifeless - and [suddenly,]
when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts
forth every kind of lovely plant!
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection,
then lo! We have created you from
dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a
little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make
(it) clear for you. And We cause what We will to
remain in the wombs for an appointed time, and afterward We
bring you forth as infants, then (give you growth) that ye
attain your full strength. And among you there is he who dieth
(young), and among you there is he who is brought back to the
most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth
naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when
We send down water thereon, it doth thrill and swell and put
forth every lovely kind (of growth).
|
⇨
|
Shakir
|
|
O people! if you are in doubt about the raising, then surely
We created you from dust,
then from a small seed, then from a clot, then from a lump of
flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear
to you; and We cause what We please to stay in
the wombs till an appointed time, then We bring you forth as
babies, then that you may attain your maturity; and of you is
he who is caused to die, and of you is he who is brought back
to the worst part of life, so that after having knowledge he
does not know anything; and you see the earth sterile land,
but when We send down on it the water, it stirs and swells and
brings forth of every kind a beautiful herbage.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection,
(consider) that We created you out
of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot,
then out of a morsel of flesh, partly formed and partly
unformed, in order that We may manifest (our power) to you;
and We cause whom We will to rest in the wombs for an
appointed term, then do We bring you out as babes, then
(foster you) that ye may reach your age of full strength; and
some of you are called to die, and some are sent back to the
feeblest old age, so that they know nothing after having known
(much), and (further), thou seest the earth barren and
lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to
life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful
growth (in pairs).
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
O people! If you are in doubt about the Resurrection, remember
that We first created you from dust, then from a sperm drop,
then from clotted blood, then a lump of flesh, both shaped and
unshaped, so that We might manifest to you [Our power]. We
cause wha
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
O You people: if you are in doubt of Resurrection; nonetheless
We raised you from
dust, then We made you evolve from a seed* -a constituent part
of emitted fluid- then from a clinging organism then from a
bolus-like mass of coherent body of matter partly shaped and
partly not yet shaped, to realize Allah's Omnipotence.
And We embed in the wombs what we will for a determined period
of time, We then disburden the wombs of you as a new born
babe, then you grow to maturity. And among you is he who is
caused to die and also he who is carried through the stealing
steps of age to advanced life that he loses the wits which
were once about him and he loses remembrance of knowledge he
formerly mastered; he becomes the abject heir of an
illustrious name. And you see the earth lifeless and barren
and when We send rain down upon and it is stirred to activity,
it thrives and it is stirred to activity, flourishes and
vegetates variegated vegetal growths of like things.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
O mankind, if you are in doubt as to the resurrection, then We
have created you from
dirt, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus
developed and undeveloped so that We make it clear to you.
And We settle in the wombs what We wish to an appointed time,
then We bring you out a child, then you reach your maturity,
and of you are those who will pass away, and of you are those
who are sent to an old age where he will not be able to learn
any new knowledge after what he already has. And you see the
land still, but when We send down the water to it, it vibrates
and grows, and it brings forth of every lovely pair.
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
People, [remember,] if you doubt the Resurrection, that We
created you from dust, then a drop of fluid, then a clinging
form, then a lump of flesh, both shaped and unshaped: We mean
to make Our power clear to you. Whatever We choose We cause to
remain in the womb for an appointed time, then We bring you
forth as infants and then you grow and reach maturity. Some
die young and some are left to live on to such an age that
they forget all they once knew. You sometimes see the earth
lifeless, yet when We send down water it stirs and swells and
produces every kind of joyous growth:
|
⇨
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
O Mankind! if ye be in doubt respecting the Resurrection, then
We have created you of the dust, then of a drop, then of clot,
then of a piece of flesh, formed and unformed, that We might
manifest unto you Our power. And We settle in the wombs that
which We will until a term determined. Then We bring you forth
as babes, then We let you reach your maturity. And of you is
he who dieth, and of you is he who is brought back to the most
abject age, so that after knowing he knoweth not aught.
Andthou beholdest the earth withered up, and when We send down
thereon water, it stirreth and swelleth, and it groweth every
luxuriant kind of growth.
|
⇨
|
Ahmed
Ali
|
|
You, you the people, if you were in doubt/suspicion from the
resurrection/revival, so We created you from dust/earth, then
from a drop/males' or female's secretion/little water, then
from a blood clot/sperm/semen , then from a piece of something
chew able of flesh or other evened/smoothed/kneadable, and
other than (that) not evened/smoothed/kneadable, to
clarify/explain to you, and We settle/establish in the
wombs/uteruses what We will/want to a named/identified
term/time, then We bring you out (as) a child/children, then
to reach your maturity/strength, and from you who (is) made to
die, and from you who is returned to the life time's
worst/meanest , so that he not know from after knowledge a
thing, and you see/understand the earth/Planet Earth
quiet/lifeless , so if We descended on it the water, it
shook/moved, and it grew/increased, and it sprouted/grew from
every pair delightful/cheering .
|
⇨
|
Aisha
Bewley
|
|
Mankind! if you are in any doubt about the Rising, know that
We created you from dust then from a drop of sperm then from a
clot of blood then from a lump of flesh, formed yet unformed,
so We may make things clear to you. We make whatever We want
stay in the womb until a specified time and then We bring you
out as children so that you can reach your full maturity. Some
of you die and some of you revert to the lowest form of life
so that, after having knowledge, they then know nothing at
all. And you see the earth dead and barren; then when We send
down water onto it it quivers and swells and sprouts with
luxuriant plants of every kind.
|
⇨
|
Ali
Ünal
|
|
O humankind! If you are in doubt about the Resurrection,
(consider that) We created you from earth (in the beginning
while there was nothing of your existence as humankind, and
the material origin of every one of you is also earth). Then
(We have created you) from a drop of seminal fluid, then from
a clot clinging (to the womb wall), then from a lump in part
shaped and in part not shaped, and differentiated and
undifferentiated, and so do We clarify for you (the reality of
the Resurrection). And We cause what We will (to come into the
world) to rest in the wombs for an appointed term, then We
bring you out as (dependent) infants, then (We provide what is
necessary and appropriate) so that you may attain your age of
full strength. Among you some are caused to die (during this
period of growth and afterwards), and some are kept back to
the most miserable state of old age, ceasing to know anything
after once having known some things. (As another proof for the
Resurrection and a sign to comprehend it,) you see earth dry
and lifeless, and suddenly, when We send down the (known,
blessed) water on it, it stirs and swells and grows every
pleasant pair of vegetation.
|
⇨
|
Ali
Quli Qara'i
|
|
O people! If you are in doubt about the resurrection,
[consider that] We indeed created you from dust, then from a
drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then from
a fleshy tissue, partly formed and partly unformed, so that We
may manifest [Our power] to you. We establish in the wombs
whatever We wish for a specified term, then We bring you forth
as infants, then [We rear you] so that you may come of age.
[Then] there are some of you who are taken away, and there are
some of you who are relegated to the nethermost age, so that
he knows nothing after [having possessed] some knowledge. And
you see the earth torpid, yet when We send down water upon it,
it stirs and swells, and grows every delightful kind [of
plant].
|
⇨
|
Amatul
Rahman Omar
|
|
O people! if you doubt the Resurrection (then consider Our
scheme of unformed things); We have indeed created you from
dust, then, from a sperm-drop, then from a blood clot, and
then from a lump of flesh (partly) formed and (partly)
unformed that We make (Our power and the real state of things)
clear to you. And We cause to stay in the wombs (that drop of
fluid) when We please (to make a perfectly formed being) for a
given period of time, then We bring you forth (formed) as
infants, then (We bring you up) with the result that you reach
your prime. And there are some of you who are called to death
(early) and there are others of you who are made to live to
the worst part of life; a miserable very old age, with the
result that they know nothing after (having had) knowledge.
While the earth appears to you lifeless and barren, it throbs
(with life) and swells (with growth) and puts forth every kind
of beautiful herbage, when We send down water upon it.
|
⇨
|
Hamid
S. Aziz
|
|
O Mankind! If you are in doubt about the Resurrection,
consider that We created you from earth, then from a seed,
then from a clot, then from a little lump of flesh, shaped or
shapeless, that We may explain to you. And We make what We
please to remain in
|
⇨
|
Muhammad
Mahmoud Ghali
|
|
O you mankind, in case you are suspicious as to the Rising
again, then surely We created you from dust, thereafter from a
sperm-drop, thereafter from a clot, (i.e., embryo) thereafter
from a chewed up morsel in shapely created form and other than
shapely created (from) that We make (it) evident for you. And
We make to reside in the wombs whatever We decide till a
stated term, thereafter We bring you out as young children,
(Literally: as a child) thereafter that you may reach full
age. And among you there is he who is taken up, (i.e., dies)
and among you there is he who is turned back to the most
decrepit age, so that even after (some) knowledge, he knows
nothing (Literally: he does not know a thing). And you see the
earth torpid; then when We send down water upon it, it shakes
and swells and grows of every (growth) a delightful pair.
|
⇨
|
Muhammad
Sarwar
|
|
People, if you have doubts about the Resurrection, you must
know that We created you from clay that was turned into a
living germ. This was developed into a clot of blood, which
was made into a well formed and partly shapeless lump of
flesh. This is how We show you that resurrection is not more
difficult for Us than your creation. We cause whatever We want
to stay in the womb for an appointed time, We then take you
out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive
strength. Some of you may then die and others may grow to a
very old age and lose your memory. You may see the earth as a
barren land, but when we send rain, it starts to stir and
swell and produce various pairs of attractive herbs.
|
⇨
|
Muhammad
Taqi Usmani
|
|
O mankind, if you are in doubt about Resurrection, then
(recall that) We created you from dust, then from a drop of
semen, then from a clot, then from a piece of flesh, either
shaped or unshaped, so that We manifest (Our power) to you. We
retain in the wombs whatever We will to a specified term. Then
We bring you out as babies, then (We nourish you) so that you
reach your maturity. And among you there is one who dies, and
among you there is one who is carried to the worst part of the
age, so that he knows nothing even after having knowledge. And
you see the land dry. Then once We send down water on it, it
stirs and swells and puts forth every pleasant pair (of
vegetation).
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
O Mankind! If you are in doubt that humanity will one day
stand at its feet, and that you will be resurrected back to
life after death, consider the process of your own evolution.
We have created you in stages: From dust, then from male and
female gametes, then from a zygote, then from an embryo,
shapely and first shapeless. We thus clearly explain things
for you. The embryo and then the fetus stay in the womb until
an appointed term according to Our Laws. Then We bring you
forth as infants and carry you to maturity. While some of you
die young, others live to the feeblest old age so that they
know nothing after knowing much. (Resurgence of humanity can
take place just as) you, O Prophet, see a dry barren land, but
when We send down water on it, it vibrates with life and grows
all kinds of beautiful plants.
|
⇨
|
Syed
Vickar Ahamed
|
|
O Mankind! If you have doubt about being raised (for Judgment,
remember that) We created you from dust, then out of semen
(see verse 36.77), then out of a watery clot then out of a
part of flesh, partly formed and partly unformed, so that We
may make you be aware of (Our Power); And We make whom We wish
to stay in the wombs for a fixed time, then We bring you out
as (baby) infants, then (make you grow up so) that you may
reach your age of full strength; And some of you are picked to
die young, and some are picked for the weak old age, so that
he does not know much after knowing (a lot), and (also), you
see the earth that is empty and lifeless but when We pour rain
upon it, it is moved (to life), and it swells, and it puts out
every type of beautiful growth (in pairs).
|
⇨
|
Umm
Muhammad (Sahih International)
|
|
O People, if you should be in doubt about the Resurrection,
then [consider that] indeed, We created you from dust, then
from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a
lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And
We settle in the wombs whom We will for a specified term, then
We bring you out as a child, and then [We develop you] that
you may reach your [time of] maturity. And among you is he who
is taken in [early] death, and among you is he who is returned
to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once
having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but
when We send down upon it rain, it quivers and swells and
grows [something] of every beautiful kind.
|
⇨
|
Farook
Malik
|
|
O mankind! If you doubt that there is life after death
remember that We first created you from dust, then from a
sperm, then from a leech- like mass, then from a morsel of
flesh, partly formed and partly unformed, so that We may
manifest to you Our power. We cause to remain in the womb whom
We wish for an appointed term, and then We bring you forth as
infants; then We nourish you so that you may reach your age of
full strength. There are some of you who die young and some
who live on to their abject old age when all that they once
knew they know no more. You sometimes see the land dry and
barren; but no sooner do We pour down rain upon it then it
begins to stir and swell, putting forth every kind of
beautiful growth in pairs.
|
⇨
|
Dr. Munir Munshey
|
|
Oh you people! Should you be in doubt about the resurrection,
consider this: it is We Who created you (first) from dust and
then (in stages) from semen to a clinging clot of blood, and
then to a small chunk of flesh _ formed as well as unformed.
(We tell you this) in order to explain to you the truth. In
the womb, We keep installed whomever We want for a fixed time.
Then, We bring you out as an infant, and let you obtain your
full potential. Some of you die young while others are
diverted to the age of weakness (and senility) _ the age when
(once again) they know nothing after having learnt a few
things. You observe the land dry and barren. Then, as soon as
We send rain water down (it comes alive), it stirs, swells up
and starts producing all sorts of delightful vegetation.
|
⇨
|
Tahir-ul-Qadri
Mohammad
|
|
O mankind!If you are in doubt regarding the Judgment,then
indeed, We have created you from dust, then from a drop of
semen, then from a clot, then from a little lump of flesh,
some formed and someunformed,that We may make (it) clear
foryou. And We cause it (fetus) to remain in the wombs for an
appointed time, and afterward We bring you out as infants,then
(give you growth) so that you reach your full strength. And
among you are those who die (young), and among you are those
are brought back to the most miserable time of life (old age),
so that after knowing everything, you do not know anything(in
old age). Don't you seethe earthbarren, but when Wesenddown
water,it is stirred (to life), it swells and grows every
lovely kind (of growth).
|
⇨
|
|