20.
[Ta’ha, Mecca 45]
The
Quranic Text & Ali’s Version:
الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ
الْأَرْضَ
مَهْدًا وَسَلَكَ
لَكُمْ فِيهَا
سُبُلًا...
20:
53. "He Who has made for you the earth like a carpet
spread out; has enabled you to go about therein by roads (and
channels);
C2576. Sabil means
not only a road, but would include water-roads or channels, and in
modern conditions, airways- in fact all means of communication.
وَأَنزَلَ
مِنَ السَّمَاء
مَاء ...
and
has sent down water from the sky."
C2577. This
seems to be outside the speech of Moses, and connects itself with the
following verses
54-56,
as part of the Word of Allah, expanding the speech of Moses and
explaining the working of Allah's Providencein nature.
... فَأَخْرَجْنَا
بِهِ أَزْوَاجًا
مِّن نَّبَاتٍ
شَتَّى ﴿٥٣﴾
With
it have We produced diverse pairs of plants each separate from the
others.
C2578. Azwaj. -
we might translate here (as in 15:88)
by "classes" instead
of "pairs"; but as sex in plants seems to be referred to
elsewhere (see 13:3,
and n.
1804),
1 translate "pairs".
كُلُوا
وَارْعَوْا
أَنْعَامَكُمْ...
20:
54. Eat (for
yourselves) and
pasture your cattle:
...إِنَّ
فِي ذَلِكَ
لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي
النُّهَى ﴿٥٤﴾
verily,
in this are Signs for men endued with understanding.
مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا
نُعِيدُكُمْ...
20:
55. From the (earth) did
We create you, and into it shall We return you,
...وَمِنْهَا
نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً أُخْرَى ﴿٥٥﴾
and
from it shall We bring you out once again.
C2579. The
verse ought really to go into the last Section.
Other
Versions:
20:53
Allathee jaAAala lakumu al-arda
mahdan wasalaka lakum feeha subulan
waanzala mina alssama-i maan faakhrajna
bihi azwajan min nabatin shatta
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
HE IT IS who has made the
earth a cradle for you, and has traced out
for you ways [of livelihood] thereon, 35 and [who] sends down
waters from the sky: and by this means We bring forth various
kinds 36 of plants.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Who hath appointed the
earth as a bed and hath threaded roads for
you therein and hath sent down water from the sky and thereby
We have brought forth divers kinds of vegetation,
|
⇨
|
Shakir
|
|
Who made the earth
for you an expanse and made for you therein
paths and sent down water from the cloud; then thereby We have
brought forth many species of various herbs.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
"He Who has, made for you the earth
like a carpet spread out; has enabled you to
go about therein by roads (and channels); and has sent down
water from the sky." With it have We produced diverse
pairs of plants each separate from the others.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
"He is it Who made the earth a
liveable place* suitable for your livelihood
and furnished it with paths, roads and channels, and He sent
from the floor of the vault of heaven water, the means of
producing pairs of diverse plants.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
The One who made for you the Earth
habitable and He made ways for you in it, and He
brought down water from the sky, so We brought out with it
pairs of vegetation of all types.
|
|
|
(20:54)
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika
laayatin
li-olee alnnuha
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your
cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages
indeed for those who are endowed with reason
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are
portents for men of thought.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in
this for those endowed with understanding.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this
are Signs for men endued with understanding.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are
tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic
of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those
who grasp with the mind.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of
thought.
|
|
|
(20:55)
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum
waminha nukhrijukum taratan okhra
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
out
of this [earth] have We created you, and into it shall We
return you, and out of it shall We bring you forth once again.
37
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence
We bring you forth a second time.
|
⇨
|
Shakir
|
|
From it We created you and into it We shall send you back and
from it will We raise you a second time.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
From the (earth) did We create you, and into it shall We return
you, and from it shall We bring you out once again.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
From the earth We created you and back to it We will bring you
-at death-, and out of it will We bring you again -in Day of
Judgement-.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
From it We created you and in it We return you, and from it We
bring you out another time.
|
|
|
===================================
43
Zukhruf(Gold)
Mecca
63 [89 verses]
The
Quranic Text & Ali’s Version:
الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ
الْأَرْضَ
مَهْدًا وَجَعَلَ
لَكُمْ فِيهَا
سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ
﴿١٠﴾
43:10.
(Yea,
the same that)
C4612.
See last note.
has
made for you the earth (like
a carpet)
spread out, and has made for you roads (and
channels) therein,
in order that ye may find guidance (on
the way);
C4613.
Cf. 20:53
and n.
2576.
Mihad,
a carpet or bed
spread
out, implies not only freedom of movement but rest also.
The
'roads
and channels'
carry out the idea of communications and include land routes, sea
routes, and airways.
Asad’s
Version:
(43:10)
He it is who has made
the earth a cradle for you, and has provided for
you ways [of livelihood] thereon, 8 so that you might follow the
right path.
[[Asad
note - 8 Cf. 20:53.]]
Yuksel’s
Version:
43:10 He
is the One who made
the earth a habitat
for you, and He
made pathways in it that you may be guided.