13. [ar-R’ad, Medina 96]

The Quranic Text & Ali’s Version:

وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا...

13: 3.     And it is He Who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm, and (flowing) rivers:

...وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ...

and fruit of every kind He made in pairs, two and two:

C1804. I think that this refers to sex in plants, and I see M Pickthalls has translated accordingly.

Plants like animals have their reproductive apparatus, -male stamens and female pistils. In most cases the same flower combines both stamens and pistils, but in some cases these organs are specialized in separate flowers, and in some cases, even in separate trees. The date-palm of Arabia and the Papaya of India, are instances of fruit trees which are unisexual.

...يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ...

He draweth the Night as a veil o'er the Day.

C1805. Cf. 7:54 and n. 1032. The whole passage there may be compared with the whole passage here.

Both their similarity and their variation show how closely reasoned each argument is, with expressions exactly appropriate to each occasion.

...إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٣﴾

Behold, verily in these things there are Signs for those who consider!



Other Versions:

13: 3

Asad

It is He who has spread the earth wide and placed on it firm mountains and running waters, and created thereon two sexes of every [kind of]plant;……….Verily, in all this there are messages indeed for people who think!

Pickthall And He it is who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits be placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.

Transliteration Wa huwal lazi maddal arda wa ja'ala fiha_ rawa_siya wa anha_ra_(n), wa min kullis samara_ti ja'ala fiha_ zaujaini-snaini yugsyil lailan naha_r(a), inna fi za_lika la a_ya_til liqaumiy yatafakkaru_n(a).