22.
[al-Hajj, Medina 103]
The
Quranic Text & Ali’s Version:
أَلَمْ
تَرَ أَنَّ
اللَّهَ
يَسْجُدُ لَهُ
مَن فِي السَّمَاوَاتِ
وَمَن فِي الْأَرْضِ
وَالشَّمْسُ
وَالْقَمَرُ
وَالنُّجُومُ
...
22:
18. Seest thou not that to Allah bow down in worship all
things that are in the heavens and on earth -- the sun, the moon, the
stars;
C2790.
Cf. 21:79,
and n.
2733.
All
created things, animate and inanimate, depend on Allah for their
existence, and this dependence can be construed as their Sajdah or
bowing down in worship.
Their
very existence proclaims their dependence. How can they be objects of
worship?
...وَالْجِبَالُ
وَالشَّجَرُ
وَالدَّوَابُّ...
the
hills, the trees, the animals;
...وَكَثِيرٌ
مِّنَ النَّاسِ...
and
a great number among mankind?
...وَكَثِيرٌ
حَقَّ عَلَيْهِ
الْعَذَابُ...
But
a great number are (also)
such
as are fit for Punishment:
For
haqqa
in this verse. Cf. 15:64,
n.
1990.
...وَمَن
يُهِنِ اللَّهُ
فَمَا لَهُ مِن
مُّكْرِمٍ...
and
such as Allah shall disgrace -- none can rise to honor:
...إِنَّ
اللَّهَ يَفْعَلُ
مَا يَشَاء ﴿١٨﴾
for
Allah carries out all that He wills.
C2791.
Cf. 22:16.
There the argument was that those who work in harmony with Allah's
Law and Will will get their reward, for Allah always carries out His
Plan.
Here
is the Parallel argument: those who defy Allah's Will must suffer
pain and disgrace, for Allah is well able to carry out His Will.
Other
Versions:
22: 18
-
Arabic Source and Roman Transliteration
|
Arabic
|
|
أَلَمْ
تَرَ أَنَّ
اللَّهَ يَسْجُدُ
لَهُ مَن فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَن فِي
الْأَرْضِ
وَالشَّمْسُ
وَالْقَمَرُ
وَالنُّجُومُ
وَالْجِبَالُ
وَالشَّجَرُ
وَالدَّوَابُّ
وَكَثِيرٌ
مِّنَ النَّاسِ
ۖ وَكَثِيرٌ
حَقَّ عَلَيْهِ
الْعَذَابُ
ۗ وَمَن يُهِنِ
اللَّهُ فَمَا
لَهُ مِن مُّكْرِمٍ
ۚ إِنَّ اللَّهَ
يَفْعَلُ مَا
يَشَاءُ ۩
|
⇨
|
Transliteration
|
|
Alam tara anna Allaha yasjudu
lahu man fee alssamawati waman fee
al-ardi waalshshamsu waalqamaru
waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru
waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi
wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman
yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha
yafAAalu ma yasha/o
|
⇨
|
|
-
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all
[things and beings] that are in the heavens and all that are
on earth the sun, and the moon, and the stars, and the
mountains, and the trees, and the beasts? And many human
beings [submit to God consciously], whereas many [others,
having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the
life to come]; and he whom God shall scorn [on Resurrection
Day] will have none who could bestow honour on him: for,
verily, God does what He wills.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever
is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun,
and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and
the beasts, and many of mankind, while there are many unto
whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is
none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the
heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon
and the stars, and the mountains and the trees, and the
animals and many of the people; and many there are against
whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah
abases, there is none who can make him honorable; surely Allah
does what He pleases.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things
that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the
stars; the hills, the trees, the animals; and a great number
among mankind? But a great number are (also) such as are fit
for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can
raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is
on the earth, as well as the sun and the moon, and the stars
and the mountains, and the trees and the beasts and many human
beingsall submit to God? But there are many who have become
deserving
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
Do you not see O you who are oblivious of Allah's Omnipotence
that to Allah do all creatures in the heavens and on earth
prostrate in adoration, praise and worship, and so do the sun
and the moon, the stars and the mountains, the trees and the
animals and a great many among mankind! Moreover, a great many
have deserved punishment. And he whom Allah defames or treats
with contempt shall no one be able to restore his honour.
Allah does what He will.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Did you not see that to God submit what is in the heavens and
what is in the Earth, and the sun and the moon and the stars
and the mountains and the trees and what moves, and many of
mankind, and many who have deserved the retribution. And
whoever God disgraces, then none can honour him. God does what
He pleases.
|
|
|
[[Asad’s
note -
21
For the meaning of this "prostration", see 13:15 and
16:48-9, and the corresponding notes. My rendering of the relative
pronoun man, in this context, as "all [things and beings]
that..." is explained in note 33 on 13:15.
22
According to Zamakhshari and Razi, this interpolated phrase - with
its stress on "consciously" is an elliptically implied
predicate (khabar) linked with the preceding nominal subject (mubtada
1 ): the purport being that although everything in creation
"prostrates itself" before God, willingly or unwillingly
(cf 13:15), not all human beings do so consciously. ]]
[[
Ali’s notes:
18. Seest
thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the
heavens and on earth -- the sun, the moon, the stars;
C2790.
Cf. 21:79,
and n.
2733.
All
created things, animate and inanimate, depend on Allah for their
existence, and this dependence can be construed as their Sajdah or
bowing down in worship.
Their
very existence proclaims their dependence. How can they be objects of
worship?
...وَالْجِبَالُ
وَالشَّجَرُ
وَالدَّوَابُّ...
the
hills, the trees, the animals;
...وَكَثِيرٌ
مِّنَ النَّاسِ...
and
a great number among mankind?
...وَكَثِيرٌ
حَقَّ عَلَيْهِ
الْعَذَابُ...
But
a great number are (also)
such
as are fit for Punishment:
For
haqqa
in this verse. Cf. 15:64,
n.
1990.
...وَمَن
يُهِنِ اللَّهُ
فَمَا لَهُ مِن
مُّكْرِمٍ...
and
such as Allah shall disgrace -- none can rise to honor:
...إِنَّ
اللَّهَ يَفْعَلُ
مَا يَشَاء ﴿١٨﴾
for
Allah carries out all that He wills.
C2791.
Cf. 22:16.
There the argument was that those who work in harmony with Allah's
Law and Will will get their reward, for Allah always carries out His
Plan.
Here
is the Parallel argument: those who defy Allah's Will must suffer
pain and disgrace, for Allah is well able to carry out His Will.]]