3. Sura al-Imran

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ...

3: 83. Do they seek for other than the Religion of Allah?

...وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا ...

While all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (accepted Islam),

C417. Allah's Truth is manifest, and all that is good and true and sane and normal accepts it with joy.

But even where there is "disease in the heart" (2:10), or judgment is obscured by perversity, every creature must eventually see and acknowledge Allah and His power (2:167).

Cf. R. Bridges: "Testament of Beauty": iv. 1419-22:-

"For God's love is unescapable as nature's environment, which if a man ignore or think to thrust it off, he is the ill-natured fool that runneth blindly on death."

All Nature adores Allah, and Islam asks for nothing peculiar or sectarian; it but asks that we follow our nature and make our will conformable to Allah's Will as seen in Nature, history, and revelation.

Its message is universal.

... وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾

and to Him shall they all be brought back.



وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ ...

3: 109. To Allah belongs all that is in the heavens and on earth;

... وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ ﴿١٠٩﴾

to Him do all questions go back (for decision).

C433. Cf. 2:210.

Other Versions:

3: 83

Asad Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?

Pickthall Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly, or unwillingly, and unto Him they will be returned.

Transliteration Afagaira dinilla_hi yabgu_na wa lahu_ aslama man fis sama_wa_ti wal ardi tau'aw wa karhaw wa ilaihi yurja'u_n(a).

[ Asad note 67: …see 13:15 and the corresponding notes.]

3: 109

Asad And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth;

and all things go back to God [as their source].

Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.

Transliteration Wa lilla_hi ma_ fis sama_wa_ti wa ma_ fil ard(i), wa ilalla_hi turja'ul umu_r(u).