10. [Yunus, Mecca 51]
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ...
10: 13. Generations before you We destroyed when they did wrong:
...وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ...
their Messengers came to them with Clear Signs, but they would not believe!
...كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ ﴿١٣﴾
Thus do We requite those who sin!
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي الأَرْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ﴿١٤﴾
10: 14. Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
C1401. This is addressed to the Quraish in the first instance, for they had succeeded to the 'Ad and the Thamud heritage.
But the application is universal, and was true to the 'Abbasi Empire in the time of Harun-ar-Rashid, or the Muslim Empire in Spain or the Turkish Empire in its palmiest days, and indeed, apart from political power, to the Muslims and non-Muslims of our own days.
Pickthall’s Version:
10: 13
Pickthall We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk:
Transliteration Wa laqad ahlaknal quru_na min qablikum lamma_ zalamu_, wa ja_'athum rusuluhum bil bayyina_ti wa ma_ ka_nu_ liyu'minu_, kaza_lika najzil qaumal mujrimin(a).
10: 14
Pickthall Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
Transliteration Summa ja'alna_kum khala_'ifa fil ardi mim ba'dihim liyanzura kaifa ta'malu_n(a).
===================================
13. Surah Ar Ra'd
The Quranic Text & Ali’s Version:
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللّهِ...
13: 11. For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him:
they guard him by command of Allah.
C1816. See last verse.
Every person, whether he conceals or reveals his thoughts, whether he skulks in darkness or goes about by day, -all are under Allah's watch and ward. His grace encompasses everyone, and again and again protects him, if he will only take the protection, from harm and evil.
If in his folly he thinks he can secretly take some pleasure or profit, he is wrong, for recording angels record all his thoughts and deeds.
...إِنَّ اللّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنْفُسِهِمْ...
Verily never will Allah change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls).
C1817. Allah is not intent on punishment. He created man virtuous and pure; he gave him intelligence and knowledge; he surrounded him with all sorts of instruments of His grace and mercy.
If, in spite of all this, man distorts his own will and goes against Allah's Will, yet is Allah's forgiveness open to him if he will take it.
It is only when he has made his own sight blind and changed his own nature or soul away from the beautiful mould in which Allah formed it, that Allah's Wrath will descend on him and the favourable position in which Allah placed him will be changed.
When once the punishment comes, there is no turning it back. None of the things which he relied upon- other than Allah-can possibly protect him.
...وَإِذَا أَرَادَ اللّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلاَ مَرَدَّ لَهُ...
But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back,
...وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ ﴿١١﴾
nor will they find, besides Him, any to protect.
13: 11
Pickthall For him are angels ranged before him and behind him who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
Yuksel Will to Change the Condition of the Society
As if he has followers in his presence and behind him guarding him from God's command! God is not to change what is in a people until they change what is within themselves. If God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him.*
Transliteration Lahu_ mu'aqqiba_tum mim baini yadaihi wa min khalfihi yahfazu_nahu_ min amrilla_h(i), innalla_ha la_ yugayyiru ma_ bi qaumin hatta_ yugayyiru_ ma_ bi anfusihim, wa iza_ ara_dalla_hu bi qaumin sa_'an fala_ maradda lah(u_), wa ma_ lahum min du_nihi miw wa_l(in).
[[Yuksel’s note-
013:011 This verse is traditionally rendered as "For each there are succeeding angels, before and behind him, guarding him by God's command." However, the context of the verse led us to prefer a different understanding. ]]
[[ Ali’s notes: -
1817 Allah is not intent on punishment. He created man virtuous and pure; he gave him intelligence and knowledge; He surrounded him with all sorts of instruments of His grace and mercy. If, in spite of all this, man distorts his own will and goes against Allah's Will, yet is Allah's forgiveness open to him if he will take it. It is only when he has made his own sight blind and changed his own nature or soul away from the beautiful mould in which Allah formed it, that Allah's Wrath will descend on him and the favourable position in which Allah placed him will be changed. When once the punishment comes, there is no turning it back. None of the things which he relied upon- other than Allah-can possibly protect him. (13.11)]]