14. Surah Ibrahim

The Quranic Text & Ali’s Version:

يُثَبِّتُ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ...   

14: 27.  Allah will establish in strength those who believe, with the Word that stands firm, in this world and in the Hereafter;

...وَيُضِلُّ اللّهُ الظَّالِمِينَ...

but Allah will leave, to stray, those who do wrong:

...وَيَفْعَلُ اللّهُ مَا يَشَاء ﴿٢٧﴾

Allah doeth what He willeth.

C1903. His Will and Plan may be above comprehension, but will prevail over all things. It is not like the will of man, who may plan good things but is not necessarily able to carry them out.

Other Versions:

14: 27

Asad God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakable true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills.

Pickthall Allah confirms those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sends wrongdoers astray. And Allah doeth what He will.


Yuksel God makes firm those who acknowledge with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. God sends the wicked astray, and God does what He wishes.



Transliteration Yusabbitulla_hul lazina a_manu_ bil qaulis sa_biti fil haya_tid dunya_ wa fil a_khirah(ti), wa yudillulla_huz za_limin(a), wa yaf'alulla_hu ma_ yasya_'(u).

===================================

26. Surah ash-Shuara

The Quranic Text & Ali’s Version:

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٩٧﴾

26: 197. Is it not a Sign to them that the learned of the Children of Israel knew it (as true)?

C3227. Many of the Jewish Doctors recognised the holy Prophet's Message as a Message from Allah, e.g., 'Abdullah ibn Salam and Mukhairiq.

The latter was a man of property, which he left for Islam.

(There were also Christian monks and learned men who recognised the Prophet's mission.)


كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾

26: 200. Thus have We caused it to enter the hearts of the Sinners.

C3229. "Thus" I think means through the medium of the Arabic language and the Arab people.

The Quran penetrated through their language and their hearts. If the hard- hearted among them did not believe, they will see when the Penalty comes, how grievous a mistake they made. For the Penalty must come; even when they least expected it.

They will be caught saying or thinking, "There is plenty of time; we can get another respite," when already it will have become too late for them to turn over a new leaf.

Asad’s Version:


26:197

Is it not evidence enough for them 84 that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? 85 (26:198) But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non- Arabs, (26: 199) and had he recited it unto them [in his own tonguej, they would not have believed in it. 86


Other Versions:



26:200

Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:

<="">

M. M. Pickthall


Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

<="">

Shakir


Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

<="">

Yusuf Ali


Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.

<="">

Wahiduddin Khan


We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:

<="">

T.B.Irving


Despite that, We slip it into criminals´ hearts.

<="">

[Al-Muntakhab]


Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked,

<="">

[Progressive Muslims]


As such, We diverted it from the hearts of the criminals.

<="">

Abdel Haleem


So We make it pass straight through the hearts of the guilty: