19:75
Qul man kana fee alddalalati
falyamdud lahu alrrahmanu
maddan hatta itha raaw ma
yooAAadoona imma alAAathaba wa-imma
alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun
makanan waadAAafu jundan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious
lengthen the span of his life! [And let them say whatever they
say until the time when they behold that [doom] of which they
were forewarned-whether it be suffering [in this world] or [at
the coming of] the Last Hour -: for then they will understand
which [of the two kinds of man] was
worse in station and weaker
in resources!
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily
prolong his span of life until, when they behold that which
they were promised, whether it be punishment (in the world), or
the Hour (of doom), they will know who is worse
in position and who is weaker as an army.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will
surely prolong his length of days, until they see what they
were threatened with, either the punishment or the hour; then
they shall know who is in more evil
plight and weaker in forces
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Say: "If any men go astray, (Allah) Most
Gracious extends (the rope) to them, until, when
they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in
punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at
length realize who is worst in
position, and (who) weakest in forces!
|
⇨
|
|
|
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will
lead them on." Until they see what they have been
promised, either the retribution or the Hour. Then they will
know who is in a worst place and
weaker in power.
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
Say [Prophet], ‘The Lord of Mercy lengthens [the lives]
of the misguided, until, when they are confronted with what
they have been warned about- either the punishment [in this
life] or the Hour [of Judgment]- they
realize who is worse situated and who has the weakest forces.’
|
⇨
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
Say thou: whosoever is in error--surely unto him the
Compassionate lengtheneth a length, until When they
behold that wherewith they were threatened, either the torment
or the Hour, then they shall come to
know whosoever is worse in position and weaker
as an army. *Chapter:19
|
⇨
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muhammad
Taqi Usmani
|
|
Say, .Whoever stays straying, let his term be extended by the
All-Merciful (Allah) still longer, until when they will see
what they are being warned of: either the punishment or the
Hour (of Doom), then they will know who was worse in his place
and weaker in his forces.
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
Say, "The Beneficent gives
respite to those who go astray. During
this period of respite they either mend their ways or move on
to see the promise of retribution
in this life or the Hour of Doom. Then they know who is worse
off and weaker in forces."
|
⇨
|
|
|
|
|
Umm
Muhammad (Sahih International)
|
|
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend
for him an extension [in wealth and time] until, when they see
that which they were promised - either punishment [in this
world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know
who is worst in position and weaker in soldiers."
|
⇨
|
Farook
Malik
|
|
Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious
lengthen the span of his life!" [And let them say whatever
they saybz] until the time when they behold that [doom] of
which they were forewarned-whether it be suffering [in this
world] or [at the coming of] the Last Hour -: for then they
will understand which [of the two kinds of man] was worse in
station and weaker in resources!"
|
⇨
|
|
Non-Muslim and/or Orientalist works
|
Arthur
John Arberry
|
|
Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his
term for him! Till, when they see that they were threatened,
whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely
know who is worse in place, and who is weaker in hosts.'
|
⇨
|
Edward
Henry Palmer
|
|
Say, 'Whosoever is in error, let the Merciful extend to him
length of days!- until they see what they are threatened with,
whether it be the torment or whether it be the Hour, then they
shall know who is worse placed and weakest in forces!'
|
⇨
|
George
Sale
|
|
Say, whosoever is in error, the Merciful will grant him a long
and prosperous life; until they see that with which they are
threatened, whether it be the punishment of this life, or that
of the last hour; and hereafter they shall know who is in the
worse condition, and the weaker in forces.
|
⇨
|
John
Medows Rodwell
|
|
SAY: As to those who are in error, the God of Mercy will
lengthen out to them a length of days Until they see that with
which they are threatened, whether it be some present
chastisement, or whether it be "the Hour," and they
shall then know which is in the worse state, and which the more
weak in forces:
|
⇨
|
|
19:76
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan
waalbaqiyatu alssalihatu
khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
And God endows those who avail
themselves of [His] guidance with an ever-deeper
consciousness of the right way; and good deeds, the fruit
whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far
greater merit [than any worldly goods], and yield far better
returns.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Allah increaseth in right guidance those
who walk aright, and the good deeds which endure are
better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
|
⇨
|
Shakir
|
|
And Allah increases in guidance those who go aright; and
ever-abiding good works are with your Lord best in recompense
and best in yielding fruit.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
"And Allah doth advance in guidance those
who seek guidance: and the things that endure, Good
Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best
in respect of (their) eventual return."
|
⇨
|
|
|
|
|
[Progressive
Muslims]
|
|
And God increases the guidance of those who are guided. And
what remains of good is better with your Lord as a reward and a
far better return.
|
⇨
|
|
|
|
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
And Allah increaseth in guidance those who let themselves be
guided, and the righteous works that last are excellent with
thy Lord in respect of reward and excellent in respect of
return. *Chapter:19
|
⇨
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
⇨
|
|
|
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
Allah increases in Guidance,
those who seek it and wish to walk aright.
The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are
eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual
returns and better for resort.
|
|
|
19.
Surah Maryam
The
Quranic Text & Ali’s Version:
قُلْ مَن
كَانَ فِي
الضَّلَالَةِ
فَلْيَمْدُدْ
لَهُ الرَّحْمَنُ
مَدًّا...
19:
75. Say:
"If
any men go astray, (Allah) Most
Gracious extends (the
rope) to
them.
...حَتَّى
إِذَا رَأَوْا
مَا يُوعَدُونَ
إِمَّا الْعَذَابَ
وَإِمَّا
السَّاعَةَ...
Until,
when they see the warning of Allah (being
fulfilled) --
either in punishment or in (the
approach of) the
Hour --
C2520. Allah's
warning is that every evil deed must have its punishment, and that
there will be a Hereafter, the Day of Judgment, or the Hour, as it is
frequently called.
The
punishment of evil often begins in this very life. For instance,
over-indulgence and excesses of all kinds bring on their Nemesis
quite soon in this very life. But some subtler forms of selfishness
and sin will be punished as every evil will be punished-in its own
good time, as the Hour approaches.
In
either case, the arrogant boasting sinners will realise that their
taunt-who is best in position and in forces? (19:73)-is
turned against themselves.
...فَسَيَعْلَمُونَ
مَنْ هُوَ شَرٌّ
مَّكَانًا
وَأَضْعَفُ
جُندًا ﴿٧٥﴾
they
will at length realize who is worst in position, and (who) weakest
in forces!
وَيَزِيدُ
اللَّهُ الَّذِينَ
اهْتَدَوْا
هُدًى...
19:
76. "And Allah doth advance in guidance those who
seek guidance;
...وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ عِندَ
رَبِّكَ ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
مَّرَدًّا ﴿٧٦﴾
and
the things that endure. Good Deeds, are best in the sight of thy
Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual
returns."
C2521. These
lines are the same as in 18:46 (second
clause), (where see n.
2387), except that the word maradd (eventual
returns) is here substituted for amal (hope).
The
meaning is practically the same: but "hope" is
more appropriate in the passage dealing generally with this world's
goods, and "eventual
returns" in
the passage dealing with the sinner's specific investments and
commitments in worldly position and organized cliques.