42. Ash-Shura (Consultation)
Mecca Period 53
Asad’s Version:
42:36 AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;
………………………
(42:39) and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ ﴿٣٩﴾
42:39. - And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
C4580. This follows from the high value attached to an individual soul's Personality in Islam. Cf. last note.
There are four possible situations that may arise: an individual may have to stand up against an oppressor
1. for his own trampled rights, or
2. for the rights of others within his ken; or
3. a community may have similarly to stand up for its own rights collectively: or
4. for the rights of others.
Nos. 2, 3, and 4 are considered highly meritorious for all, though few have the courage or the spirit to rise to so high a standard.
No. I is specially liable to abuse on account of man's selfishness;
Nos. 2, 3 and 4 are also abused by men pretending to motives of public good when they are serving their own personal interests or idiosyncrasies; hence the qualifications mentioned in the next four verses and the notes thereto.
=====================================
42. Sura ash-Shura [consultation]
Mecca 42 [53 ayats]
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ ﴿٣٩﴾
42:39. - And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
C4580. This follows from the high value attached to an individual soul's Personality in Islam. Cf. last note.
There are four possible situations that may arise: an individual may have to stand up against an oppressor
1. for his own trampled rights, or
2. for the rights of others within his ken; or
3. a community may have similarly to stand up for its own rights collectively: or
4. for the rights of others.
Nos. 2, 3, and 4 are considered highly meritorious for all, though few have the courage or the spirit to rise to so high a standard.
No. I is specially liable to abuse on account of man's selfishness;
Nos. 2, 3 and 4 are also abused by men pretending to motives of public good when they are serving their own personal interests or idiosyncrasies; hence the qualifications mentioned in the next four verses and the notes thereto.
وَجَزَاء سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ...
42:40. The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree):
C4581. See last note.
When you stand up for rights, either on private or public grounds, it may be through processes of law, or by way of private defence in so far as the law permits private action. But in all cases you must not seek a compensation greater than the injury suffered. The most you can do is to demand equal redress, i.e., a harm equivalent to the harm done to you. Even this may serve to curb your unregenerate soul, or a community bent on revenge. But the ideal mode is not to slake your thirst for vengeance, but to follow better ways leading to the reform of the offender or his reconciliation. See 41:34, and 23:96.
You can take steps to prevent repetition, by physical or moral means;
the best moral means would be to turn hatred into friendship by forgiveness and love. In that case the compensation or reward (if we must use such terms) is infinitely greater, for it wins the good pleasure of Allah.
But this active righting of wrongs, whether by physical or by moral or spiritual means, which are commended as better, is an antithesis to the monkish doctrine, when you are smitten on one cheek, to turn the other also. This would not suppress, but encourage wrong-doing. It is practised by none but poltroons, and is preached only by hypocrites, or men who want to make slaves of others by depriving them of the power of self- defence. It occurs in two of the four canonical Gospels ( Matt. 5:39, and Luke 6:29), but we need not therefore assume that it was preached by Jesus.
... فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ...
but if a person forgives and makes reconciliation, His reward is due from Allah:
C4582. To love Allah is the highest motive of our conduct, for it leads to the love of Allah's creatures; to win the approbation and love of Allah, is the highest reward, far transcending any compensation or satisfaction we can obtain in this life.
...إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ ﴿٤٠﴾
for (Allah) loveth not those who do wrong.
C4583. Allah does not love those who do wrong. If, therefore we tolerate wrong, or encourage wrong by allowing it to run rampant when we can prevent it, we fail in our duty to Allah.
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ ﴿٤١﴾
42:41. But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
C4584. Such people are not to be blamed, though they are following the lower law. The blame is on those who arrogantly ride roughshod over the land, oppressing people with grievous wrong.
See next verse.
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ...
42:42. The blame is only against those who oppress men with wrongdoing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice:
C4585. The fact that men seek the lower rather than the higher Law is itself a result of arrogant wrong-doing of which the type was the Pharaoh who claimed to be "your Lord Most High" and oppressed the Israelites, and kept his own people under slavery and subjection, and the false glamour of magic and deception.
...أُوْلَئِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٤٢﴾
for such there will be a Penalty grievous.
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ ﴿٤٣﴾
42:43. But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
C4586. It is harder to be patient and forgive, and yet to get wrongs righted, as was done by the holy Prophet, than to bluster about and "punish the guilty" or "teach them lessons".
It may look like futility or lack of purpose, but in reality it is the highest and noblest form of courage and resolution. And it may carry out the purpose of reform and the suppression of evil even better than stem punishment.
The gentleness of innocence often "persuades where stronger measures fail." But of course circumstances alter cases, and there is some allowance also to be made for the personal equation of the men you have to deal with: in some cases severity may be called for, but it should be from a strict judicial motive, and not merely from personal anger or spite or any lower motive in disguise.
Other versions:
42: 39
Asad and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
But [remember that an attempt at ] requiting evil may, too, become and evil: hence, whoever pardons [his foe] and makes peace, his reward rests with God – for, verily, he does not love evildoers.
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged – no blame whatever attaches to them: blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store! But withal, if one is patient in adversity and forgives – this, behold, is indeed something to set one’s heart upon!
42: 39
Pickthall And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Transliteration Wal lazina iza_ asha_bahumul bagyu hum yantasiru_n
42: 40
Pickthall The guerdon of an ill deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong doers.
Transliteration Wa jaza_u say yi atin say yi atum mitsluha_ faman afa_ wa aslaha fa ajruhu_ alal la_h in nahu_ la_ yuhib buz za_limin
42: 41
Pickthall And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them.
Transliteration Wa lamanin tasara bada zulmihi fa ula_ ika ma_ alaihim min sabil
42: 42
Pickthall The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Transliteration In namas sabilu alal lazina yazlimu_nan na_sa wa yabgu_na fil ardi bigairil haq ula_ ika lahum aza_bun alim
42: 43
Pickthall And verily whoso is patient and forgiveth, lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
Transliteration Wa laman sabara wa gafara in na za_lika lamin azmil umu_r