2. Surah Al Baqarah



HOW ONE CAN FIND THE WAY/ A reflection


Ali’s version & Quranic Text:



ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾

2: 2. This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah.

C26. Taqwa and the verbs and nouns connected with the root, signify:

1. the fear of Allah which according to the writer of Proverbs (1:7) in the Old Testament is the beginning of Wisdom;

2. restraint, or guarding one's tongue, hand, and heart from evil;

3. hence righteousness, piety good conduct.

All these ideas are implied; in the translation, only one or other of these ideas can be indicated according to the context.

See also 47:17; and 74:56, n.5808.



الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ ...

2: 3. Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer,

... وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣﴾

and spend out of what We have provided for them.

C27. All bounties proceed from Allah.

- They may be physical gifts, e.g., food, clothing, houses, gardens, wealth, etc. or

- intangible gifts, e.g., influence, power, birth and the opportunities flowing from it, health talents, etc. or

- spiritual gifts, e.g., insight into good and evil, understanding of men, the capacity for love, etc.

We are to use all in humility and moderation. But we are also to give out of every one of them something that contributes to the well-being of others.

We are to be neither ascetics nor luxurious sybarites, neither selfish misers nor thoughtless prodigals.

والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ...

2: 4. And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time,

... وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾

and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

C28. Righteousness comes from a secure faith, from sincere devotion to Allah, and from unselfish service to Man.



أُوْلَـئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥﴾

2: 5. They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.

C29. Prosperity must be taken as referring to all the kinds of bounty which we discussed in the note 2:3 above.

The right use of one kind leads to an increase in that and other kinds, and that is prosperity.



Other Versions:

2: 2

Asad This Divine Writ – let there be no doubt about it – is [meant to be] a guidance for all the God-conscious (note 2)

Pickthall This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).

Transliteration Za_likal kita_bu la_ raiba fihi hudal lilmuttaqin(a).


[Ali’s note: 26 Taqwa and the verbs and nouns connected with the root, signify: (1) the fear of God which according to the writer of Proverbs (i.7) in the Old Testament is the beginning of Wisdom; (2) restraint, or guarding one's tongue, hand, and heart from evil; (3) hence righteousness, piety good conduct. All these ideas are implied; in the translation, only one or other of these ideas can be indicated according to the context. See also xivii 17; and ixxiv 56, n.5808. (2.2) ]

[Asad’s note: The conventional translation of muttaqi as “God-fearing” does not adequately render the positive content of this expressionnamely, the awareness of His all-presence and the desire to mould one’s existence in the light of this awareness; while the interpretation adopted by some translators, “one who guards himself against evil” or “one who is careful of his duty”, does not give more than one particular aspect of the concept of God consciousness.]


2: 3

Asad who believe in [the existence of] that which is the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance;

Pickthall Who believe in the unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;

Transliteration Allazina yu'minu_na bil gaibi wa yuqimu_nas sala_ta wa mimma_ razaqna_hum yunfiqu_n(a).

[ Asad’s note 3: Al-ghayb is used in the Quran to denote all those sectors or phases of reality which lie beyond the range of human perception and cannot, therefore, be proved or disproved by scientific observation or even adequately comprised within the accepted categories of speculative thought: …………]

[Ruby’s note: I believe the Quran deliberately used this word “gaibi” or “that which is beyond human perception” to convey a general meaning and did not use God in particular. The reason I believe is that it is not only God Who is beyond human perception, there are other things and beings that are also beyond human perception and human being to understand the reality better need to accept that truth beyond human conception and then attempt to understand the truth from the manifested reality. Secondly one needs to accept this idea of “beyond human conception” in order to take clues in understanding the reality better. If this idea is not a part of one’s conviction then one is going to be misled in life to understand the signs given in our reality. These signs [ayat as the Quran puts it] are not only the verses of the Quran but also what is imbued in the entire reality: nature, life, events of life, etc. All these manifested or expressed things do not convey the reality by themselves, but connotes to or implies to much deeper messages of truth. ]


2: 4

Pickthall And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.

Transliteration Wallazina yu'minu_na bima_ unzila ilaika wa ma_ unzila min qablika, wabil a_khirati hum ya_qinu_n(a).

2: 5

Asad It is they who follow the guidance [which comes] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!

Pickthall These depend on guidance from their Lord. These are the successful.

Transliteration Ula_'ika 'ala_ hudam mir rabbihim wa ula_'ika humul muflihu_n(a)


===================================



53. Sura al-Najm


The Quranic Text & Ali’s Version:

أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى ﴿٣٥﴾

53: 35.  What!

has he knowledge of the Unseen so that he can see?

C5109. 'So that he can see what will happen in the Hereafter': for no bargains can be struck about matters unknown.

Asad’s Version:



53: 35 Does he have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see ?


Asad Note 29 : “How can he be sure that there is no life in the hereafter, and no judgment?”


Also indicates, I feel, is that human being should always ponder how little he/she knows and that one should not be certain about this reality in arrogance.

===================================

4. Sura an-Nisa

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ...   

4: 163. We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him;

C668. First we have a general statement:

that inspiration was sent to many Messengers, and the inspiration was of the same kind as that sent to the Prophet Muhammad, for Allah's Message is one.

Note that what is spoken of here is Inspiration, not necessarily a Book.

Every nation or group of people had a messenger: 10:47. Some of these messengers have been mentioned by name in the Quran, and some not: 4:164.

... وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإْسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ ...

We sent inspiration to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Tribes,

C669. Cf. 2:136 and 3:84.

The list here given is in three groups.

-        The first group, Abraham's family, is the same as in 2:136, (where see the note) and in 3:84.

-     Then we have the prophets Jesus, Job and Jonah, who symbolize patience and perseverance.

-      Then we have Aaron the priest and Solomon the King, both great, figures, but each subordinate to another primary figure, viz., Moses (mentioned in the next verse) and David (mentioned at the end of this verse),

David's distinction was the Psalms, some of which are still extant. Though their present form is different from the original and they do undoubtedly include Psalms not written by David, the collection contains much devotional poetry of a high order. (R).

... وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ...

to Jesus Job, Jonah, Aaron, and Solomon,

... وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا ﴿١٦٣﴾  

and to David We gave the Psalms.

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ...   

4: 164. Of some Messengers We have already told thee the story; of others We have not;

... وَكَلَّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا ﴿١٦٤﴾  

and to Moses Allah spoke direct.

C670. Allah spoke to Moses on Mount Sinai. Hence the title of Moses in Muslim theology:

Kalim Allah: the one to whom Allah spoke.

Asad’s Version:


4: 163, 164 Behold, We have inspired thee [ O Prohpet ] just as We inspired Noah and all the prophets after him – as We inspired Abraham, and Ismael, and Issac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom; and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses: [We sent all these ] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise.

===================================

6. Sura al-Anam

The Quranic Text & Ali’s Version:



قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ...

6: 56. Say: "I am forbidden to worship those, other than Allah, whom ye call upon."

C876. There are a number of arguments now put forward against the Makkans who refused to believe in Allah's Message. Each argument is introduced with the word "Say".

Here are the first four:

1. I have received Light and will follow it;

2. I prefer my Light to your vain desires

3. your challenge -"if there is a God, why does He not finish the blasphemers at once?" - it is not for me to take up; punishment rests with God;

4. if it rested with me, it would be for me to take up your challenge; all I know is that God is not unacquainted with the existence of folly and wickedness, and many other things besides, that no mortal can know; you can see little glimpses of His Plan, and you can be sure that He will not be tardy in calling you to account.

...قُل لاَّ أَتَّبِعُ أَهْوَاءكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُهْتَدِينَ ﴿٥٦﴾

Say:

"I will not follow your vain desires:

if I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."


Asad’s Version:


6: 56 Say [to the deniers of the truth]: “Behold, I have been forbidden to worship those whom you invoke instead of God.” Say : “I do not follow your errant views – or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path.”

===================================

8. Surah Al Anfal

The Quranic Text & Ali’s Version:



يِا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إَن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً...   

8: 29.  O ye who believe!

if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong),

C1202. Cf. 2:53 and 2:185.

The battle of Badr is called the Furqan in Muslim theology, because it was the first trial of strength by battle, in Islam, between the powers of good and evil. Evil was defeated, and those who had real faith were tested and sorted out from those who had not faith enough to follow the banner of Faith.

See also 8:41 and n. 1210.

...وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ...

remove from you (all) evil (that may afflict) you,

and forgive you:

...وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢٩﴾  

for Allah is the Lord of grace unbounded.


Asad’s Version:


8: 29 O you who have attained to faith! If you remain conscious of God, He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.

===================================


7. Sura al-Araf

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلاَلَةُ...

7: 30. Some He hath guided:

others have (by their choice) deserved the loss of their way:

C1012. Guidance is for all. But in some it takes effect: in others the doors are closed against it, because they have taken Satan for their friend.

If they have lost their way, they have richly deserved it; for they deliberately took their choice, even though, in their self-righteousness, they may think that their sin is their virtue, and that their Evil is their Good.

...إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ اللّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٠﴾

in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.


Asad’s Version:


7: 30 Some He will have graced with His guidance, whereas for some a straying from the right path will have become unavoidable; for, behold, they will have taken evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!” (see Asad note 22)

===================================

10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:

 

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ...   

10: 9.     Those who believe, and work righteousness, their Lord will guide them because of their faith:

C1396. Their Faith is the cause as well as the instrument of their Guidance, -the Kindly Light which leads them as well as the Joy which fills their Soul.

The usual symbols of Gardens and Fire are again contrasted - in each case the result of Good or Evil in Life,

...تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿٩﴾  

beneath them will flow rivers in Gardens of Bliss.

دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ...   

10: 10.  (This will be) their cry therein:

"Glory to Thee, O Allah!"

and

"Peace" will be their greeting therein!

...وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٠﴾  

And the close of their cry will be:

"Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the Worlds!"

C1397. A beautiful piece of spiritual melody! They sing and shout with joy, but their joy is in the Glory of Allah! The greetings they receive and the greetings they give are of Peace and Harmony!

From first to last they realise that it is Allah Who cherished them and made them grow, and His rays are their Light.

Asad’s Version:


10: 9-10 Verily as for those who have attained to faith and do righteous deeds – their Sustainer guides them aright by means of their faith. Running waters will flow at their feet in gardens of bliss; in that they will call out, “Limitless are Your in Your glory, O God!” – and will be answered with the greeting, “Peace!” and their call will close with, “All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!”

===================================

9. Surah At Tawbah

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ...   

9: 16.  Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main,

C1265. Some translators have taken a different verbal construction of this passage, but the ultimate effect in meaning is the same: we must all be tested and tried, but Allah knows our inmost hearts, and He will support those who strive in His way, out of sincere love for Him, His Prophet, and the body of the true men of faith.

...وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اللّهِ وَلاَ رَسُولِهِ وَلاَ الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً...

and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) believers?

...وَاللّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾

But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.


Asad’s Version:


9: 16 Do you [O believers] think that you will be spared unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause] without seeking help from any but God and His Apostle and t hose who believe in Him? For, God is aware of all that you do.


===================================

10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا...   

10: 67.  He it is that hath made you the night that ye may rest therein, and the Day to make things visible (to you).

C1454. Our physical life -and our higher life in so far as it is linked with the physical- is sustained by the alternation of rest and activity, and the fit environment for this alternation is the succession of Nights and Days in our physical world. The Day makes the things "visible to us-" a beautiful symbol, not only of the physical work for which we go about by day, but of the higher activities which are fitly associated with seeing, perception and enquiry.

Intuition (insight) is a little out of that circle because that may come by night, when our other faculties are resting.

...إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ ﴿٦٧﴾

Verily in this are Signs for those who listen (to His Message).

Pickthall’s Version:


10: 67

Pickthall He it is who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.

Transliteration Huwal lazi ja'ala lakumul laila litaskunu_ fihi wan naha_ra mubsira_(n), inna fi za_lika la a_ya_til li qaumiy yasma'u_n(a).

===================================

12. Surah Yusuf

12: 22

Yusuf Ali When Joseph attained his full manhood We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.

Pickthall And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.

Transliteration Wa lamma_ balaga asyuddahu_ a_taina_hu hukmaw wa 'ilma_(n), wa kaza_lika najzil muhsinin(a).

===================================


16. Sura al-Nahl


The Quranic Text & Ali’s Version:

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِلّهِ حَنِيفًا...   

16: 120. Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in faith,

C2156. Ummah: a model, pattern, example for imitation;

but the idea that he was an Ummah in himself, standing alone against his world, should not be lost sight of.

See next note.

... وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٢٠﴾  

and he joined not gods with Allah:

C2157. The Gospel of Unity has been the comer-stone of spiritual Truth for all time. In this respect Abraham is the model and fountain-head for the world of western Asia and its spiritual descendants all over the world.

Abraham was among a people (the Chaldeans) who worshipped stars and had forsaken the Gospel of Unity. He was among them but not of them. He suffered persecution, and left his home and his people, and settled in theland of Canaan.

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ...   

16: 121. He showed his gratitude for the favors of Allah,

... اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿١٢١﴾  

Who chose him, and guided him to a straight way.

وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً...   

16: 122. And We gave him good in this world,

... وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٢٢﴾

and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the righteous.

C2158. Cf. 2:130.

ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا...    

16: 123. So We have taught thee the inspired (message),

"Follow the ways of Abraham the true in faith,

... وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٢٣﴾  

and he joined not gods with Allah."



Pickthall’s Version:

16: 120

Pickthall Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;

Transliteration Inna ibra_hima ka_na ummatan qa_nital lilla_hi hanifa_(n), wa lam yaku minal musyrikin(a),

16: 121

Pickthall Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.

Transliteration Sya_kiral li'an'umih(i), ijtaba_hu wa hada_hu ila_ sira_tim mustaqim(in).



16: 122

Pickthall And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

Transliteration Wa a_taina_hu fid dunya_ hasanah(tan) wa innahu_ fil a_khirati laminas sa_lihin(a).

16: 123

Pickthall And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.

Transliteration Summa auhaina_ ilaika an-ittabi' millata ibra_hima hanifa_(n), wa ma_ ka_na minal musyrikin(a).