19.
Surah Maryam
The
Quranic Text & Ali’s Version:
وَيَزِيدُ
اللَّهُ الَّذِينَ
اهْتَدَوْا
هُدًى...
19:
76. "And Allah doth advance in guidance those who
seek guidance;
...وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ عِندَ
رَبِّكَ ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
مَّرَدًّا ﴿٧٦﴾
and
the things that endure. Good Deeds, are best in the sight of thy
Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual
returns."
C2521. These
lines are the same as in 18:46 (second
clause), (where see n.
2387), except that the word maradd (eventual
returns) is here substituted for amal (hope).
The
meaning is practically the same: but "hope" is
more appropriate in the passage dealing generally with this world's
goods, and "eventual
returns" in
the passage dealing with the sinner's specific investments and
commitments in worldly position and organized cliques.
Other
Versions:
19:76
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan
waalbaqiyatu alssalihatu
khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
And God endows those who avail
themselves of [His] guidance with an ever-deeper
consciousness of the right way; and good deeds, the fruit
whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far
greater merit [than any worldly goods], and yield far better
returns.
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Allah increaseth in right guidance those
who walk aright, and the good deeds which endure are
better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
|
⇨
|
Shakir
|
|
And Allah increases in guidance those who go aright; and
ever-abiding good works are with your Lord best in recompense
and best in yielding fruit.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
"And Allah doth advance in guidance those
who seek guidance: and the things that
endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as
rewards, and best in respect of (their) eventual return."
|
⇨
|
|
|
|
|
[Progressive
Muslims]
|
|
And God increases the guidance of those who are guided. And
what remains of good is better with your Lord as a reward and a
far better return.
|
⇨
|
|
|
|
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
And Allah increaseth in guidance those who let themselves be
guided, and the righteous works that last are excellent with
thy Lord in respect of reward and excellent in respect of
return. *Chapter:19
|
⇨
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
⇨
|
|
|
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
Allah increases in Guidance, those who
seek it and wish to walk aright. The lasting
good deeds that fulfill the needs of others, are eternally
rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and
better for resort.
|
|
|