23 . Sura Al-Muminun

The Quranic Text & Ali’s Version:

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا...

51. O ye Messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness:

C2908. Literally, "eat". See n. 776 to 5:66.

The prophets of Allah do not pose as ascetics, but receive gratefully all Allah's gifts, and show their gratitude by their righteous lives. (R).

...إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ﴿٥١﴾

for I am well-acquainted with (all) that ye do



وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً...



52. And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood,

C2909. Cf. 21:92-93.

All prophets form one Brotherhood: their message is one, and their religion and teaching are one; they serve the One True God, Who loves and cherishes them; and they owe their duty to Him and Him alone.



...وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ ﴿٥٢﴾

and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).


Other versions:







23:51 [al-Muminun, Mecca 74 - Asad]


O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, 27 and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.



Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.

<="">

M. M. Pickthall


O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.

<="">

Shakir


O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.

<="">

Yusuf Ali


O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do.

<="">

Wahiduddin Khan


Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.

<="">

T.B.Irving


0 messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.

<="">

[Al-Muntakhab]


-We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do.

<="">

[Progressive Muslims]


"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."




[[Asad’s note - 27 This rhetorical apostrophe to all of God's apostles is meant to stress their humanness and mortality, and thus to refute the argument of the unbelievers that God could not have chosen "a mortal like ourselves" to be His message-bearer: an argument which overlooks the fact that only human beings who themselves "partake of the good things of life" are able to understand the needs and motives of their fellow-men and, thus, to guide them in their spiritual and social concerns. ]]



(23:52) And, verily, this community of yours is one

single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! 28


Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me!

<="">

M. M. Pickthall


And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

<="">

Shakir


And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

<="">

Yusuf Ali


And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing.

<="">

Wahiduddin Khan


Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me.

<="">

T.B.Irving


This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!

<="">

[Al-Muntakhab]


"All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."

<="">

[Progressive Muslims]


"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."