5. Surah Al-Ma'idah

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَعَدَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿٩﴾

5: 9. To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.


Other versions:


5: 9 [al-Maidah, Medina 112]

Yusuf Ali To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.

Pickthall Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.

Transliteration Wa'adalla_hul lazina a_manu_ wa 'amilus sa_liha_t(i), lahum magfiratuw wa ajrun 'azim(un).


7. Sura al-Araf

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا...

7: 42. But those who believe and work righteousness, no burden do We place on any soul, but that which it can bear,

...أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٤٢﴾

they will be companions of the garden, therein to dwell (for ever).

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ...

7: 43. And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury; beneath them will be rivers flowing;

C1021. A man who may have suffered or been disappointed may have a lurking sense of injury it the back of his mind, which may spoil his enjoyment on account of past memory intruding in the midst of felicity. In such cases memory itself is pain. Even sorrow is intensified by memory: as Tennyson says,

"A sorrow's crown of sorrows is remembering happier things."

But that is in this our imperfect life. In the perfect felicity of the righteous, all such feelings will be blotted out. No "heartaches" then and no memories of them! The clouds of the past will have dissolved in glorious light, and no past happiness will be comparable with the perfect happiness which will have then been attained. Nor will any sense of envy or shortcoming be possible in that perfect bliss.

...وَقَالُواْ الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَـذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللّهُ...

and they shall say:

"Praise be to Allah, Who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah:

...لَقَدْ جَاءتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ...

indeed it was the truth that the Messengers of our Lord brought unto us."

...وَنُودُواْ أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾

And they shall hear the cry:

"Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."

C1022. Jesus said: "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth": Matt. 5:5.

Here we are told: blessed are the righteous, for they shall inherit the kingdom of heaven. The stress here is on actual practical deeds of righteousness: whether they find their rewards on earth or not is immaterial: their attention is directed to an infinitely greater reward, the kingdom of heaven.

In the Sermon on the Mount this is promised to the "poor in spirit": Matt. 5:3.


Other versions:



7: 42 [al-Araf, Mecca 39]

Asad But those who attain to faith and do righteous deeds – [and] We do not burden any human being with more than he is well to bear - …..

Yusuf Ali But those who believe and work righteousness no burden do We place on any soul but that which it can bear they will be companions of the garden therein to dwell (for ever).

Pickthall But (as for) those who believe and do good works We tax not any soul beyond its scope. Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.

Transliteration Wallazina a_manu_ wa 'amilus sa_liha_ti la_ nukallifu nafsan illa_ wus'aha_ ula_'ika asha_bul jannah(ti), hum fiha_ kha_lidu_n(a).

7: 43

Yusuf Ali And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury; beneath them will be rivers flowing; and they shall say: "Praise be to Allah Who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth that the apostles of our Lord brought unto us." And they Shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors for your deeds (of righteousness)."

Pickthall And We remove whatever rancor may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

Transliteration Wa naza'na_ ma_ fi sudu_rihim min gillin tajri min tahtihimul anha_r(u), wa qa_lul hamdu lilla_hil lazi hada_na_ liha_za_, wa ma_ kunna_ linahtadiya lau la_ an hada_nalla_h(u), laqad ja_'at rusulu rabbina_ bil haqq(i), wa nu_du_ an tilkumul jannatu u_ristumu_ha_ bima_ kuntum ta'malu_n(a).

[[ Ali’s notes-

1021 A man who may have suffered or been disappointed may have a lurking sense of injury in the back of his mind, which may spoil his enjoyment on account of past memory intruding in the midst of felicity. In such cases memory itself is pain. Even sorrow is intensified by memory: as Tennyson says, "A sorrow's crown of sorrows is remembering happier things." But that is in this our imperfect life. In the perfect felicity of the righteous, all such feelings will be blotted out. No "heartaches" then and no memories of them! The clouds of the past will have dissolved in glorious light, and no past happiness will be comparable with the perfect happiness which will have then been attained. Nor will any sense of envy or shortcoming be possible in that perfect bliss. (7.43)

1022 Jesus said: "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth": Matt. v. 5. Here we are told: blessed are the righteous, for they shall inherit the kingdom of heaven. The stress here is on actual practical deeds of righteousness: whether they find their rewards on earth or not is immaterial: their attention is directed to an infinitely greater reward, the kingdom of heaven. In the Sermon on the Mount this is promised to the "poor in spirit": Matt. v, 3. (7.43) ]]


[[ Asad ‘s note 34 –Lit., “beneath them”: i.e., all blessings will be at their command.]]



11.Surah Hud

The Quranic Text & Ali’s Version:



إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُواْ إِلَى رَبِّهِمْ...   

11: 23.  But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord --

C1516. Note that the humility is to be "before their Lord," i.e., in Allah's sight.

There is no virtue, quite the contrary, in rubbing our noses to the ground before men. We are not to be arrogant even before men because we are humble as in Allah's sight. Nor does true humility lose self-confidence; for that self-confidence arises from confidence in the support and help of Allah.

...أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٢٣﴾

they will be Companions of the Garden,

to dwell therein for aye!

مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالأَعْمَى وَالأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ...   

11: 24.   These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well.

...هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً...

Are they equal when compared?

...أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ ﴿٢٤﴾

Will ye not then take heed?


Other versions:



11: 23 [Hud, Mecca 52]

Yusuf Ali But those who believe and work righteousness and humble themselves before their Lord they will be Companions of the Garden to dwell therein for aye!

Pickthall Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Transliteration Innal lazina a_manu_ wa 'amilus sa_liha_ti wa akhbatu_ ila_ rabbihim, ula_'ika asha_bul jannah(ti), hum fiha_ kha_lidu_n(a).

11: 24

Yusuf Ali These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?

Pickthall The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?

Transliteration Masalul fariqaini kal a'ma_ wal asammi wal basiri was sami'(i), hal yastawiya_ni masala_(n), afala_ tazakkaru_n(a).

14. Surah Ibrahim

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ...   

14: 23.  But those who believe and work righteousness will be admitted to Gardens

...تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ...

beneath which rivers flow --

to dwell therein for aye with the leave of their Lord:

...تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ ﴿٢٣﴾

their greeting therein will be: "Peace!"

C1899. How this contrasts with the misery and the mutual self-recriminations of the ungodly!

 

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً...   

14: 24.  Seest thou not how Allah sets forth a parable? --

...كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاء ﴿٢٤﴾

a goodly Word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens --

C1900. "Goodly word" is usually interpreted as the Divine Word, the Divine Message, the True Religion.

It may also be interpreted in a more general sense as a word of truth, a word of goodness or kindness, which follows from a true appreciation of Religion. For Religion includes our duty to Allah and our duty to man.

The "evil word" is opposite to this: false religion, blasphemy, false speech, or preaching or teaching unkindness and wrong-doing. (R).


Other versions:



14: 23 [Ibrahim, Mecca 72]

Yusuf Ali But those who believe and work righteousness will be admitted to Gardens beneath which rivers flow to dwell therein for aye with the leave of their Lord: their greeting therein will be: "Peace!"

Pickthall And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!


Yuksel Admission was given to those who acknowledged and did good works to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."


Transliteration Wa udkhilal lazina a_manu_ wa 'amilus sa_liha_ti janna_tin tajri min tahtihal anha_ru kha_lidina fiha_ bi izni rabbihim, tahiyyatuhum fiha_ sala_m(un).

14: 24

Yusuf Ali Seest thou not how Allah sets forth a parable? a goodly Word like a goodly tree whose root is firmly fixed and its branches (reach) to the heavens

Pickthall Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven,

Yuksel Have you not seen how God cites the example of a good word is like a good tree, whose root is firm and its branches in the sky?


Transliteration Alam tara kaifa daraballa_hu masalan kalimatan tayyibatan ka syajaratin tayyibatin asluha_ sa_bituw wa far'uha_ fis sama_'(i),

18.Surah Al Kahf

The Quranic Text & Ali’s Version:

 

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ﴿١٠٧﴾

18: 107. As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

C2452. Firdaus in Persian means an enclosed place, a park.

In technical theological language the word is used for the inner circle of Heaven, or the highest Heaven, the destination of those who perfectly fulfil both requirements, viz.; a sound faith, and perfectly righteous conduct. Small faults in either respect are forgiven; the Mercy of Allah steps in. (R).

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿١٠٨﴾

18: 108. Wherein they shall dwell (for aye):

no change will they wish for from them.

 

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي...   

18: 109. Say:

"If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord,

... لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي... 

sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord,

C2453. The Words and Signs and Mercies of Allah are in all Creation, and can never be fully set out in human language, however extended our means may be imagined to be.

... وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا ﴿١٠٩﴾

even if we added another ocean like it, for its aid."

 

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ...   

18: 110. Say:

"I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah:

فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا... 

whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness,

... وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا ﴿١١٠﴾

and in the worship of his Lord, admit no one as partner."

C2454. Righteousness and true respect for Allah;  which excludes the worship of anything else,

-         whether idols, or deified men,

-         or forces of nature,

-         or faculties of man,

-         or Self-these are the criteria of true worship.



Other versions:



18:107

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them;

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,

&#x21E8

Shakir

 

Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,

&#x21E8

Yusuf Ali

 

As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for them the Paradise which is furnished with trellised vines and fruit trees,

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place.




18:108


Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan

&#x21E8





Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

&#x21E8

Shakir

 

Abiding therein; they shall not desire removal from them.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.





18:109


Asad

SAY: "If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere

my Sustainer's words are exhausted! And [thus it would be] if we were to add to it sea upon


Ali Say: "If the ocean were ink [wherewith to write out] the words of my Lord,

sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we

added another ocean like it, for its aid."


18:110


Asad Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your

God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting

his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto

anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!"




Ali Say: "I am but a man like yourselves, [but] the inspiration has come to me,

that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work

righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

21. Surah Al Anbiya'

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ...  

21: 94.  Whoever works any act of righteousness and has Faith -- his endeavour will not be rejected:

...وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ ﴿٩٤﴾

We shall record it in his favor.

C2751. Allah gives credit for every act of righteousness, however small: when combined with sincere Faith in Allah, it becomes the stepping stone to higher and higher things. It is never lost.


Other versions:




21:94 [al-Anbiyaa, Mecca 73]


And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour."

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ

&#x21E8

Transliteration

 

Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-inna lahu katiboona

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

&#x21E8

Shakir

 

Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage.

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.