12. Surha Yusuf (Joseph)

The Quranic Text & Ali’s Version:

...   

12: 90.  They said: "Art thou indeed, Joseph?"

C1766. Their father's words, the way events were shaping themselves. Joseph's questionings, perhaps Benjamin's manner now, not a slave kept in subjection but one in perfect love and understanding with this great Wazir, -perhaps also a recollection of Joseph's boyish dream,- all these things had prepared their minds and they ask the direct question, "Art thou Joseph?" 

They get the direct reply, "Yes, I am Joseph; and if you have still any doubt of my identity, here is Benjamin: ask him. We have suffered much, but patience and right conduct are at last rewarded by Allah!"

...قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِي...

He said:

"I am Joseph, and this is my brother:

...قَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَيْنَا...

Allah has indeed been gracious to us (all):

...إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٩٠﴾

behold, he that is righteous and patient -- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."


Other versions:



12: 90 [Joseph, Mecca 53]

Asad “ ………..Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!”

Yusuf Ali They said: "Art thou indeed Joseph?" He said: "I am Joseph and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold he that is righteous and patient never will Allah suffer the reward to be lost of those who do right."

Pickthall They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favor. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favor); for verily Allah loseth not the wages of the kindly.


Yuksel They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres and is patient, then God will not waste the reward of the good doers."


Transliteration Qa_lu_ a'innaka la'anta yu_suf(u), qa_la ana yu_sufu wa ha_za_ akhi qad mannalla_hu 'alaina_, innahu_ may yattaqi wa yasbir fa innalla_ha la_ yudi'u ajral muhsinin(a).