13.Surah ArRa'd

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ...

13: 21.  Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined,

C1835. That is,

-         join faith with practice,

-         love of God with love of man, and

-        respect for all Prophets alike, i.e., follow the right Religion, and not odd bits of it.

...وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الحِسَابِ ﴿٢١﴾

hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;


Other versions:




13: 21 [ar-R’ad, Medina 96]

Yusuf Ali Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined hold their Lord in awe and fear the terrible reckoning;

Pickthall Such as unite that which Allah hath commanded should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning.


Yuksel Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.


Transliteration Wallazina yasilu_na ma_ amaralla_hu bihi ay yu_sala wa yakhsyauna rabbahum wa yakha_fu_na su_'al hisa_b(i).



14. Surah Ibrahim

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّـكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا...   

14: 13.  And the Unbelievers said to their Messengers:

"Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion."

C1887. The arguments in a circle were explained in the last note. But Infidelity looks upon argument merely as an amusement. Its chief weapon is physical force.

As its only belief is in materialism, it thinks that threats of force will put down the righteous. It offers the choice between exile and violence against conformity to its own standards of evil, which it thinks to be good.

But Faith is not to be cowed down by Force. Its source of strength is Allah, and it receives the assurance that violence will perish ultimately by violence, and that Faith and Good must stand and be established. In fact the good must inherit the earth and the evil ones be blotted out.

...فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ ﴿١٣﴾  

But their Lord inspired (this Message) to them:

"Verily We shall cause the wrongdoers to perish!

وَلَنُسْكِنَنَّـكُمُ الأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ...   

14: 14.  "And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them.

...ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي ...

This for such as fear the time when they shall stand before My tribunal --

C1888. "Fear" means here "have present before their minds something which should cause fear, so that they should shape their conduct in order to avoid the ill consequences of wickedness."

... وَخَافَ وَعِيدِ ﴿١٤﴾

such as fear the punishment denounced."

وَاسْتَفْتَحُواْ ...

14: 15.  But they sought victory and decision (there and then),

C1889. Cf. 8:19.

1 have assumed that "they" in this verse is the same as "them" in the preceding verse, i.e., the ungodly.

Hoping for victory they forced a decision, and they got it-against themselves.

Or they challenged a punishment, and it came in good time.

Some Commentators construe "they" here to mean "the Prophets": in that case the verse would mean:

"The Prophets prayed for a victory and decision, and the ungodly were frustrated in their efforts to suppress the Truth."

... وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ ﴿١٥﴾

and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.

C1890. Cf. 11:59.


Other versions:



14: 13

Yusuf Ali And the Unbelievers said to their apostles: "Be sure we shall drive you out of our land or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrongdoers to perish!

Pickthall And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily We shall destroy the wrong-doers,


Yuksel Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."


Transliteration Wa qa_lal lazina kafaru_ li rusulihim lanukhrijannakum min ardina_ au lata'u_dunna fi millatina_, fa auha_ ilaihim rabbuhum lanuhlikannaz za_limin(a).

14: 14

Yusuf Ali "And verily We shall cause you to abide in the land and succeed them. This for such as fear the time when they shall stand before My tribunal such as fear the punishment denounced."

Pickthall And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.


Yuksel "We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My majesty and fear My threat."


Transliteration Wa lanuskinannakumul arda mim ba'dihim, za_lika liman kha_fa maqa_mi wa kha_fa wa'id(i).

14: 15

Yusuf Ali But they sought victory and decision (there and then) and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.

Pickthall And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was brought to naught;


Yuksel They sought victory, and every arrogant tyrant was then failed.


Transliteration Wa-staftahu_ wa kha_ba kullu jabba_rin 'anid(im),