19.
Surah Maryam
The
Quranic Text & Ali’s Version:
فَإِنَّمَا
يَسَّرْنَاهُ
بِلِسَانِكَ...
19:
97. So have We made the (Qur'án) easy
in thine own tongue,
...لِتُبَشِّرَ
بِهِ الْمُتَّقِينَ
وَتُنذِرَ بِهِ
قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾
that
with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings
to people given to contention.
Other
versions:
(19:97)
and only to this end have We made this [divine writ] easy to
understand, in
thine
own tongue, [O Prophet,] 81 so that thou might convey thereby a glad
tiding to the God-
conscious,
and warn thereby those who are given to [futile] contention:
19:97
Fa-innama yassarnahu bilisanika
litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman
luddan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
and only to this end have We made this [divine writ] easy to
understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou
might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and
warn thereby those who are given to [futile] contention:
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad)
only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who
ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
|
⇨
|
Shakir
|
|
So We have only made it easy in your tongue that you may give
good news thereby to those who guard (against evil) and warn
thereby a vehemently contentious people.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that
with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and
warnings to people given to contention.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
We have revealed it -the Quran- in a language conducive to
ease, worded in your own tongue O Muhammad in order to use it
when you announce joyful tidings to those who entertain the
profound reverence dutiful to Allah and to warn the disdainful
who are ready to contend to their life's end.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Thus We have made this easy in your tongue so that you may give
good news with it to the righteous and that you may warn with
it the quarrelsome people.
|
|
|