Verses from Quran


Translation from the Qu'ran:



9. Surah At Tawbah

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ قَاتِلُواْ الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلِيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةً...   

9: 123. O ye who believe!

fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you;

C1374. When conflict becomes inevitable, the first thing is to clear our surroundings of all evil, for it is only evil that we can rightly fight. To evil we must put up a stout and stiff resistance.

Mealy-mouthed compromises are not right for soldiers of truth and righteousness. They are often a compound of cowardice, weariness, greed, and corruptibility.

... وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ ﴿١٢٣﴾  

and know that Allah is with those who fear Him.


Other versions:



9: 123

Yusuf Ali O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about and let them find firmness in you; and know that Allah is with those who fear him.

Pickthall O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).

Transliteration Ya_ ayyuhal lazina a_manu_ qa_tilul lazina yalu_nakum minal kuffa_ri walyajidu_ fikum gilzah(tan), wa'lamu_ annalla_ha ma'al muttaqin(a).


[[Ali’s note - 374 When conflict becomes inevitable, the first thing is to clear our surroundings of all evil, for it is only evil that we can rightly fight. To evil we must put up a stout and stiff resistance. Mealy-mouthed compromises are not right for soldiers of truth and righteousness. They are often a compound of cowardice, weariness, greed, and corruptibility. (9.123)]]


16.Sura al-Nahl

The Quranic Text & Ali’s Version:



يُنَزِّلُ الْمَلآئِكَةَ بِالْرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ...   

16: 2.     He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying):

... أَنْ أَنذِرُواْ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاتَّقُونِ ﴿٢﴾

"Warn (Man) that there is no god but I:

so do your duty unto Me."

C2020. The Pagans, with their multiplicity of gods and goddesses, good and evil, could play one off against another. That is mere mockery of religion. With such conceptions, man cannot understand the Unity of Design in the Universe nor realise the Power and Glory of the One True God, to Whom alone worship and service are due.

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ...   

16: 3.     He has created the heavens and the earth for just ends:

C2021. Not for sport, or fortuitously and without Design.

Cf. 15:85.

Surely the Unity of Design in Creation also proves the Unity of Allah their Creator.

... تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٣﴾

far is He above having the partners they ascribe to Him!

 


Other versions:



16: 2 [an-Nahl, Mecca 70]

Yusuf Ali He doth send down His angels with inspiration of His Command to such of His servants as He please (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."

Pickthall He send down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no god save Me, so keep your duty unto Me.


Yuksel He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."

Transliteration Yunazzilul mala_'ikata bir ru_hi min amrihi 'ala_ may yasya_'u min 'iba_dihi an anziru_ annahu_ la_ ila_ha illa_ ana fa-ttaqu_n(i).

16: 3

Yusuf Ali He has created the heavens and the earth for just ends: far is He above having the partners they ascribe to Him!

Pickthall He hath created the heavens and the earth with truth. High be He exalted above all that they associate (with Him).


Yuksel He created the heavens and the earth with the truth. He is High above the partners they have set up.


Transliteration Khalaqas sama_wa_ti wal arda bil haqq(i), ta'a_la_ 'amma_ yusyriku_n(a).



3. Sura al-Imran

The Quranic Text & Ali’s Version:



هُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ...

3: 7. He it is Who has sent down to thee the Book: in it are verses basic or fundamental (of established meaning);

...هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ...

they are the foundation of the Book: others are allegorical.

C347. This passage gives us an important clue to the interpretation of the Holy Quran. Broadly speaking it may be divided into two portions, not given separately, but intermingled: viz.

1. the nucleus or foundation of the Book, literally "the mother of the Book".

2. the part which is not entirely clear.

It is very fascinating to take up the latter, and exercise our ingenuity about its meaning, but it refers to such profound matters that are beyond human language and though people of wisdom may get some light from it, no one should be dogmatic, as the final meaning is known to Allah alone.

The Commentators usually understand the verses "of established meaning" (muhkam) to refer to the categorical orders of the Shariah (or the Law), which are plain to everyone's understanding. But perhaps the meaning is wider:

- the "mother of the Book" must include the very foundation on which all Law rests, the essence of Allah's Message, as distinguished from the various illustrative parables, allegories, and ordinances. (R).

...فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ ...

But those in whose hearts is perversity follow the part there of that is allegorical,

...مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ ...

seeking discord, and searching for its hidden meanings,

...وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ ...

but no one knows its hidden meanings except Allah

...وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ ...

and those who are firmly grounded in knowledge say:

C348. One reading, rejected by the majority of Commentators, but accepted by Mujahid and others, would not make a break at the point here marked Waq Lazim, but would run the two sentences together.

In that case the construction would run:

"No one knows its hidden meanings except Allah and those who are firm in knowledge. They say", etc.

... آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا...

"We believe in the Book; the whole of it is from our Lord;"

...وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الألْبَابِ ﴿٧﴾

and none will grasp the Message except men of understanding.



الصَّابِرِينَ ...

3: 17. Those who show patience, firmness and self-control;

C356. Sabr (Sabirin) includes many shades of meaning: I have specified three here, viz., patience, firmness, and self-control.

See 2:45 and 2:153 and notes 61 and 157.

... وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأَسْحَارِ ﴿١٧﴾

who are true (in word and deed);

who worship devoutly;

who spend (in the way of Allah);

and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

C357. True servants of Allah are described in 3:16 and 17. They have faith, humility, and hope (3:16); and they have certain virtues (3:17) viz.,

1. patience, steadfastness, self-restraint, and all that goes under the full definition of Sabr;

this shows a certain attitude of mind:

2. in all their dealings they are true and sincere as they are also in their promises and words;

this marks them out in social conduct:

3. further, their spiritual worship is earnest and deep, an inner counterpart of their outward conduct;

4. their worship of Allah shows itself in their love of their fellow-men, for they are ready and liberal in charity: and

5. their self-discipline is so great that the first thing they do every morning is humbly to approach their God.



وَسَارِعُواْ إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ...

3: 133. Be quick in the race for forgiveness from your Lord,

... وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ ﴿١٣٣﴾

and for a garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous.

C452. The Fire (3:131) is, as always, contrasted with the Garden, -in other words, Hell contrasted with Heaven, we are told that its width alone is that of the whole of the heavens and the earth,- all the creation we can imagine.

In other words our spiritual felicity covers not merely this or that part of our being, but all life and existence. Who can measure its width, or length, or depth? (R).


Asad’s Version:




[3.7] He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.


3:17 Those who show patience, firmness and self control; who are true (in word and deed) who worship devoutly; who spend (in the way of God); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.


3: 17 Those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend (in God’s way) and pray for forgiveness from their innermost hearts


3: 133 - 135 And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious who spend (in His way) in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good; and who when they have committed a shameful deed or have (otherwise) sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? And do not knowingly persist in doing whatever (wrong) they may have done. Asad


4. Sura an-Nisa

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ...  

4: 82.  Do they not consider the Qur'án (with care)?

... وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ اخْتِلاَفًا كَثِيرًا ﴿٨٢﴾

Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much discrepancy.

C601. The unity of the Quran is admittedly greater than that of any other sacred book. And yet how can we account for it except through the unity of Allah's purpose and design?

From a mere human point of view, we should have expected much discrepancy, because

-        the Messenger who promulgated it was not a learned man or philosopher,

-        it was promulgated at various times and in various circumstances, and

-        it is addressed to all grades of mankind.

Yet, when properly understood, its various pieces fit together well even when arranged without any regard to chronological order. There was just the One Inspirer and the One Inspired.



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ ...

4: 135. O ye who believe!

... كُونُواْ قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاء لِلّهِ وَلَوْ عَلَى أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ...  

stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin,

C644. Justice is Allah's attribute, and stand firm for justice is to be a witness to Allah, even if it is detrimental to our own interests (as we conceive them) or the interests of those who are near and dear to us.

According to the Latin saying, "Let justice be done though heaven should fall."

But Islamic justice is something higher than the formal justice of Roman Law or any other human law. It is even more penetrative than the subtler justice in the speculations of the Greek philosophers. It searches out the innermost motives, because we are to act as in the presence of Allah, to whom all things, acts, and motives are known.

إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقَيرًا ...

and whether it be (against) rich or poor:

C645. Some people may he inclined to favour the rich, because they expect something from them. Some people may be inclined to favour the poor because they are generally helpless.

Partiality in either case is wrong. Be just, without fear of favour.

Both the rich and the poor are under Allah's protection as far as their legitimate interests are concerned, but they cannot expect to be favoured at the expense of others. And He can protect their interests far better than any man.

... فَاللّهُ أَوْلَى بِهِمَا...  

for Allah can best protect both.

... فَلاَ تَتَّبِعُواْ الْهَوَى أَن تَعْدِلُواْ...  

Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve,

... وَإِن تَلْوُواْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ﴿١٣٥﴾  

and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.


Asad’s Version:




[4.82] Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.


4: 135 O you who have attained to faith! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against your own selves or your parents and kinsfolk. Whether the person concerned be rich or poor, God’s claim takes precedence over [the claims of] either of them.

Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice: for if you distort [the truth], behold, God is indeed aware of all that you do! Asad


4: 135 ............ and whether it be (against ) rich or poor: for Allah can best protect both.......and if you distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that you do. Ali


5. Surah Al-Ma'idah

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ ...

5: 4. They ask thee what is lawful to them (as food):

C697. The previous verse was negative; it defined what was not lawful for food, viz., things gross, or disgusting, or dedicated to superstition.

This verse is positive: it defines what is lawful, viz., all things that are good and pure.

... قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ...

say:

- Lawful unto you are (all) things good and pure:

... وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّهُ ...

- and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah;

... فَكُلُواْ مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُواْ اسْمَ اللّهِ عَلَيْهِ ...

eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it:

C698. In the matter of the killing for meat, the general rule is that the name of Allah, the true God should be pronounced as a rite in order to call our attention to the fact that we do not take life thoughtlessly but solemnly for food, with the permission of Allah, to whom we render the life back.

The question of hunting is then raised.

How can this solemn rite be performed when we send forth trained hawks, trained hounds, or trained cheetahs or other animals trained for the chase?

They must necessarily kill at some distance from their masters. Their game is legalized on these conditions:

1. that they are trained to kill, not merely for their own appetite, or out of mere wantonness, but for their master's food;

the training implies that something of the solemnity which Allah has taught us in this matter goes into their action; and

2. we are to pronounce the name of Allah over the quarry; this is interpreted to mean that the Takbir should be pronounced when the hawk or dog, etc., is released to the quarry. (R).

... وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿٤﴾

and fear Allah; for Allah is swift in taking account.



وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ ...

5: 14. From those, too, who call themselves Christians, We did take a Covenant,

C715. The Christian Covenant may be taken to be the charge which Jesus gave to his disciples, and which the disciples accepted, to welcome Ahmad (56:6).

Glimpses of this are to be found in the Gospel of St. John even as it exists now (John 15:26. 16:7).

It is those who call themselves "Christians" who reject this. True Christians have accepted it. The enmity between those who call themselves Christians and the Jews will continue till the Last Day.

... فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ ...

but they forgot a good part of the Message that was sent them:

... فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ...

so We estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the Day of Judgment.

... وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ ﴿١٤﴾

And soon will Allah show them what it is they have done.

C715a. The change from the First Person in the beginning of the verse to the Third Person here illustrates the change from the personal relationship of the Covenant, to the impersonal operation of Justice at Judgment.

Cf. 35:9.

Other versions:



5: 4 [al-Maidah, Medina 112 Contains last revelations]

Asad They will ask thee as to what is lawful to them. Say: “Lawful to you are all the good things of life [note 12]. ”………….

Yusuf Ali They ask thee what is lawful to them (as food): say: Lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah; eat what they catch for you but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.

Pickthall They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: ( all ) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.

Transliteration Yas'alu_naka ma_za_ uhilla lahum, qul uhilla lakumuttayyiba_t(u), wa ma_ 'allamtum minal jawa_rihi mukallibina tu'allima_nahunna mimma_ 'allamakumulla_hu fa kulu_ mimma_ amsakna 'alaikum wazkurusmalla_hi 'alaih(i), wattaqulla_h(a), innalla_ha sari'ul hisa_b(i).

5: 14 [al-Maidah, Medina 112]

Yusuf Ali From those too who call themselves Christians We did take a Covenant but they forgot a good part of the Message that was sent them: so We estranged them with enmity and hatred between the one and the other to the Day of Judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.

Pickthall And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.

Transliteration Wa minal lazina qa_lu_ inna_ nasa_ra_ akhazna_ misa_qahum fa nasu_ hazzam mimma_ zukkiru_ bih(i), fa agraina_ bainahumul 'ada_wata wal bagda_'a ila_ yaumil qiya_mah(ti), wa saufa yunabbi'uhumulla_hu bima_ ka_nu_ yasna'u_n(a).


[[ Ali’s notes - 715 The Christian Covenant may be taken to be the charge which Jesus gave to his disciples, and which the disciples accepted, to welcome Ahmad (Q. lxi. 6). Glimpses of this are to be found in the Gospel of St. John even as it exists now (John xv. 26. xvi. 7). It is those who call themselves "Christians" who reject this. True Christians have accepted it. The enmity between those who call themselves Christians and the Jews will continue till the Last Day. A) The change from the First Person in the beginning of the verse to the Third Person here illustrates the change from the personal relationship of the Covenant, to the impersonal operation of Justice at Judgment. Cf. xxxv. 9. (5.14) ]]

[[ Asad’s note 27 I.e., their going astray from the genuine teachings of Jesus – and thus from true faith in God – is the innermost cause of the enmity and hatred which has so often set the so-called Christian nations against one another and led to unceasing wars and mutual persecution.]]

9. Surah At Tawbah

The Quranic Text & Ali’s Version:



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ قَاتِلُواْ الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلِيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةً...   

9: 123. O ye who believe!

fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you;

C1374. When conflict becomes inevitable, the first thing is to clear our surroundings of all evil, for it is only evil that we can rightly fight. To evil we must put up a stout and stiff resistance.

Mealy-mouthed compromises are not right for soldiers of truth and righteousness. They are often a compound of cowardice, weariness, greed, and corruptibility.

... وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ ﴿١٢٣﴾  

and know that Allah is with those who fear Him.


Asad’s Version:




9: 123 O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that God is with those who are conscious of Him. [asad]

[asad note 163……For the general circumstances in which war is permitted, see 2:190-194, 22: 39, 60: 8-9, and the corresponding notes, as well as notes 7 and 9 on verse 5: 9………..]

9: 123 ……..and know that God is with those who fear Him. [ali]

[ali’s note 1374 : “…….When conflict becomes inevitable, the first thing is to clear our surroundings of all evil, for it is only evil that we can rightly fight. ]


9: 123 …….and know that God is with those who keep their duty . [pickthall]


[ …wa lamuuu annal laaha ma-al Muttaqiin]


11.Surah Hud

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَإِنَّ كُـلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ...   

11: 111. And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds:

...إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿١١١﴾  

for He knoweth well all that they do.

C1615. Cf. 11:109 above, with which the argument is now connected up by recalling the characteristic word ("pay back") and leading to the exhortation (in the verses following) to stand firm in the right path freshly revealed.


Other versions:



11: 111

Yusuf Ali And of a surety to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.

Pickthall And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.

Transliteration Wa inna kullal lamma_ layuwaffiyannahum rabbuka a'ma_lahum, innahu_ bima_ ya'malu_na khabir(un).


57. Sura al-Hadid

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ...

57: 28.   O ye that believe!

C5325. From the context before (see n. 5323 above) and after (see next note), this is held to refer to the Christians and People of the Book who kept their Faith true and undefiled.

... اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ...

fear Allah, and believe in His messenger,

...يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ ...

and He will bestow on you a double portion of His Mercy:

C5326. The double portion refers to the past and the future.

As noted in the last note, this passage is addressed to the Christians and the People of the Book, who, when honestly facing the question of the new Revelation in Islam, find in it the fulfilment of previous revelations, and therefore believe in Allah's Messenger Muhammad, and walk by the new light. Their previous merits will be duly recognised, and they will be treated on fully equal terms in the new Ummah. This is their double share, not necessarily more in quantity than that of their brethren in Islam who passed through no other gate, but having a twofold aspect.

... وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ ...

He will provide for you a light by which ye shall walk (straight in your path),

C5327. As this refers to the Christians and the People of the Book, the following saying of Christ in his last days may interest them:

"'Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you... While ye have the fight, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them". (John, 12:35-36).

The light of Christ's Gospel soon departed; his Church was enveloped in darkness; then came the fight again, in the fuller light of Islam. And they are asked to believe in the light, and to walk in it. Cf. also 57:12. and n. 5288 above.

... وَيَغْفِرْ لَكُمْ...

and He will forgive you (your past):

C5328. Any wrong they may have committed through ignorance or misconceptions in their previous religion will be forgiven them, as they have seen the new light and walk by it.

...وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٨﴾

For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful:


Asad’s Version:




57: 28 Be mindful of your duty to God and believe in His messenger. He will give you two fold of His Mercy and will appoint for you a light wherein you shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving , Merciful:

2. Surah Al Baqarah

The Quranic Text & Ali’s Version:



أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ...

2: 44. Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (to practice it) yourselves, and yet ye study the Scripture?

... أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿٤٤﴾

Will ye not understand?


Asad’s Version:



2: 44 Do you enjoin right conduct on the people and forget (to practice it) yourselves, and yet you study the Scripture ?


.

22. Sura al-Hajj

The Quranic Text & Ali’s Version:



لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَكِن يَنَالُهُ التَّقْوَى مِنكُمْ...

22: 37. It is not their meat nor their blood, that reaches Allah:

it is your piety that reaches Him:

...كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ...

He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His guidance to you:

C2815. The essence of sacrifice has been explained in n. 2810.

No one should suppose that meat or blood is acceptable to the One True God. It was a Pagan fancy that Allah could be appeased by blood sacrifice. But Allah does accept the offering of our hearts, and as a symbol of such offer, some visible institution is necessary.

He has given us power over the brute creation, and permitted us to eat meat, but only if we pronounce His name at the solemn act of taking life, for without this solemn invocation, we are apt to forget the sacredness of life.

By the invocation we are reminded that wanton cruelty is not in our thoughts, but only the need of food. Now if we further deny the greater part of the food (some theologians fix the proportion at three-quarters or two-thirds) for the sake of our poorer brethren in solemn assembly in the precincts of the Haram (sacred territory), our symbolic act finds practical expression in benevolence, and that is the virtue sought to be taught.

We should be grateful to Allah for His guidance in this matter, in which many Peoples have gone wrong, and we should proclaim the true doctrine so that virtue and charity may increase among men.

...وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ ﴿٣٧﴾

and proclaim the Good News to all who do right.


Asad’s Version:



22:37 And proclaim the Good News to all who do right.

Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.