20. [Ta’ha, Mecca 45]

The Quranic Text & Ali’s Version:



جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا...   

20: 76.  Gardens of Eternity, beneath which flow rivers:

they will dwell therein for aye:

...وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى ﴿٧٦﴾

such is the reward of those who purify themselves (from evil).

C2598. As the Egyptian magicians had done when they confessed the One True God.

Other Versions:


(20:76)

Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

&#x21E8

Shakir

 

The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).

&#x21E8

 



[Progressive Muslims]

 

The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.