19.
Surah Maryam
The
Quranic Text & Ali’s Version:
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
سَيَجْعَلُ
لَهُمُ الرَّحْمَنُ
وُدًّا ﴿٩٦﴾
19:
96. On those who believe and work deeds of righteousness,
will (Allah) Most
Gracious bestow Love.
C2532. His
own love, and the love of man's fellow-creatures, in this world and
in the Hereafter.
Goodness
breeds love and peace, and sin breeds hatred and contention.
فَإِنَّمَا
يَسَّرْنَاهُ
بِلِسَانِكَ...
19:
97. So have We made the (Qur'án) easy
in thine own tongue,
...لِتُبَشِّرَ
بِهِ الْمُتَّقِينَ
وَتُنذِرَ بِهِ
قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾
that
with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings
to people given to contention.
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم مِّن
قَرْنٍ...
19:
98. But how many (countless) generation
before them have We destroyed?
C2533. Cf. 19:74,
from which this sentence is brought up as a reminiscence, showing the
progress of sin, the Guidance which Allah gives to the good, the
degradation of blasphemy, the respite granted, and the final End,
when personal responsibility will be enforced.
...هَلْ
تُحِسُّ مِنْهُم
مِّنْ أَحَدٍ
أَوْ تَسْمَعُ
لَهُمْ رِكْزًا ﴿٩٨﴾
Canst
thou find a single one of them (now) or
hear (so
much as) a
whisper of them?
Asad’s
Version:
(19:97)
and only to this end have We made this [divine writ] easy to
understand, in
thine
own tongue, [O Prophet,] 81 so that thou might convey thereby a glad
tiding to the God-
conscious,
and warn thereby those who are given to [futile] contention:
(19:98)
for, how many
a
generation 82 have We destroyed before their time - [and] canst thou
perceive any one of
them
[now], or hear any whisper of them?
Other
Versions:
19:96
Inna allatheena
amanoo
waAAamiloo alssalihati
sayajAAalu
lahumu alrrahmanu
wuddan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|
Muhammad
Asad
|
|
VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will
the Most Gracious endow with love:
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will
appoint for them love.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Surely (as for) those who believe and do good deeds for them
will Allah bring about love.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
On those who believe and work deeds of righteousness, will
(Allah) Most Gracious bestow love.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
But not those whose hearts reflect the image of religious and
spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. They shall
be the recipients of Allah's mercy. AL-Rahman shall overshadow
them with His gracious wing and impart to them His loving care.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Those who believe and do good works, the Almighty will bestow
them with love.
|
|
|
|
19:97
Fa-innama yassarnahu bilisanika
litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman
luddan
|
⇨
|
|
Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
and only to this end have We made this [divine writ] easy to
understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou
might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and
warn thereby those who are given to [futile] contention:
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad)
only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who
ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
|
⇨
|
Shakir
|
|
So We have only made it easy in your tongue that you may give
good news thereby to those who guard (against evil) and warn
thereby a vehemently contentious people.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that
with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and
warnings to people given to contention.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
We have revealed it -the Quran- in a language conducive to
ease, worded in your own tongue O Muhammad in order to use it
when you announce joyful tidings to those who entertain the
profound reverence dutiful to Allah and to warn the disdainful
who are ready to contend to their life's end.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Thus We have made this easy in your tongue so that you may give
good news with it to the righteous and that you may warn with
it the quarrelsome people.
|
|
|