Most Gracious Believers:



25. Surah Al Furqan

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا...

25: 63. And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility,

... وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا ﴿٦٣﴾

and when the ignorant address them, they say, "Peace!"

C3123. Ignorant: in a moral sense.

Address: in the aggressive sense.

Their humility is shown in two ways:

- to those in real search of knowledge, they give such knowledge as they have and as the recipients can assimilate;

- to those who merely dispute, they do not speak harshly, but say "Peace!", as much as to say,

"May it be well with you, may you repent and be better"; or

"May Allah give me peace from such wrangling"; or

"Peace, and Good-bye; let me leave you!"

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا ﴿٦٤﴾

25: 64. Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;

C3124. Humble prayer brings them nearer to Allah.

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ...

25: 65. Those who say,

"Our Lord! avert from us the Wrath of Hell,

... إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ﴿٦٥﴾

for its Wrath is indeed an affliction grievous --

C3125. This is a prayer of humility:

such a person relies, not on any good works which he may have done, but on the Grace and Mercy of Allah; and he shows a lively sense of the Day of Judgment, when every action will weigh for or against a soul.

إِنَّهَا سَاءتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا ﴿٦٦﴾

25: 66. "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in;"

C3126. The misery which results from sin is not only grievous to live in ("an abode") but also grievous "to rest in" or "to stand in", if it be only for a short time.


Asad’s Version:


25:63 And the servants of (God) most gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace !”

(25:64) and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing;

(25:65) and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:


(25:66) verily, how evil an abode and a station!" -;




Look how the Quran is giving a glimpse of this emancipated one:



وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا...



... وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا ﴿٦٣﴾


WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala al-ardi hawnan wa-itha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, reply with [words of] peace;

<="">

M. M. Pickthall


The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;

<="">

Shakir


And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.

<="">

Yusuf Ali


And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


And the servants of The Merciful are those who walk on the earth in meekness. And when the ones who are ignorant addressed them, they said: Peace!

<="">

Wahiduddin Khan


The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, Peace;

<="">

T.B.Irving


and the Mercy-giving´s servants who walk modestly on earth and peacefully say: "How do you do!" whenever ignorant men address them;

<="">

[Al-Muntakhab]


And how richly rewarded shall be:

<="">

[Progressive Muslims]


And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace."





[[Ali’s notes - C3123. Ignorant: in a moral sense.

Address: in the aggressive sense.

Their humility is shown in two ways:

- to those in real search of knowledge, they give such knowledge as they have and as the recipients can assimilate;

- to those who merely dispute, they do not speak harshly, but say "Peace!", as much as to say,

"May it be well with you, may you repent and be better"; or

"May Allah give me peace from such wrangling"; or

"Peace, and Good-bye; let me leave you!"]]