3. Sura al-Imran

The Quranic Text & Ali’s Version:



لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى ...

3: 111. They will do you no harm, barring a trifling annoyance;

... وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الأَدُبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ ﴿١١١﴾

if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.



إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا...

3: 120. If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it.

...وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لاَ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا...

But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you,

...إِنَّ اللّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ﴿١٢٠﴾

for Allah compasseth round about all that they do.



الَّذِينَ اسْتَجَابُواْ لِلّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ...

3: 172. Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded,

C479. After the confusion at Uhud, men rallied round the Prophet. He was wounded, and they were wounded, but they were all ready to fight again.

Abu Sufyan with his Makkans withdrew, but left a challenge with them to meet him and his army again at the fair of Badr Sughra next year. The challenge was accepted, and a picked band of Muslims under their intrepid Leader kept the tryst, but the enemy did not come.

They returned, not only unharmed, but enriched by the trade at the fair, and (it may be presumed) strengthened by the accession of new adherents to their cause.

...لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَاتَّقَواْ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿١٧٢﴾

those who do right and refrain from wrong have a great reward.

الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَاناً...

3: 173. Men said to them: "A great army is gathering against you": and frightened them: but it (only) increased their faith.

...وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ ﴿١٧٣﴾

They said:

"For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

فَانقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ ...

3: 174. And they returned with Grace and Bounty from Allah:

... لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُواْ رِضْوَانَ اللّهِ ...

no harm ever touched them; for they followed the good pleasure of Allah:

...وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ ﴿١٧٤﴾

and Allah is the Lord of bounties unbounded.

إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ...

3: 175. It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries:

be ye not afraid of them,

...وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧٥﴾

but fear Me, if ye have faith.


Other versions:


3: 120

Asad If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses [with His might] all that they do.

Yusuf Ali If aught that is good befalls you it grieves them; but if some misfortune overtakes you they rejoice at it. But if ye are constant and do right not the least harm will their cunning do to you for Allah compasseth round about all that they do.

Pickthall If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.

Transliteration In tamsaskum hasanatun tasu'hum, wa in tusibkum sayyi'atuy yafrahu_ biha_, wa in tasbiru_ wa tattaqu_ la_ yadurrukum kaiduhum syai'a_(n), innalla_ha bima_ ya'malu_na muhit(un).


3: 111 [Sura Imran, Medina]

Asad [but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succored [note 82].

Yusuf Ali They will do you no harm barring a trifling annoyance; if they come out to fight you they will show you their backs and no help shall they get.

Pickthall They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

Transliteration Lay yadurru_kum illa_ aza_(n), wa iy yuqa_tilu_kum yuwallu_kumul adba_r(a), summa lu_ yunsaru_n(a).

[ Asad’s note 82 : …..this promise to the followers of the Quran is conditional upon their being, or remaining, a community of people who “enjoin the doing of what is right and forbid the doing of hwat is wrong, and [truly] believe in God”; as history has shown – this promise is bound to lapse whenever the Muslims fail to live up to their faith. ]


3: 172 [ see Asad’s note 130]

Yusuf Ali Of those who answered the call of Allah and the Apostle even after being wounded those who do right and refrain from wrong have a great reward.

Pickthall As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward,

Transliteration Allazinastaja_bu_ lilla_hi war rasu_li mim ba'di ma_ asa_bahumul qarh(u), lillazina ahsanu_ minhum wattaqau ajrun 'azim(un).

3: 173

Yusuf Ali Men said to them: "A great army is gathering against you": and frightened them: but it (only) increased their faith. They said: "For us Allah sufficeth and He is the best disposer of affairs."

Pickthall Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefore fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!

Transliteration Allazina qa_la lahumun na_su innan na_sa qad jama'u_ lakum fakhsyauhum fa za_dahum ima_na_(w), wa qa_lu_ hasbunalla_hu wa ni'mal wakil(u).

3: 174

Yusuf Ali And they returned with Grace and Bounty from Allah: no harm ever touched them; for they followed the good pleasure of Allah: and Allah is the Lord of bounties unbounded.

Pickthall So they returned with grace and favor from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of infinite bounty.

Transliteration Fanqalabu_ bi ni'matim minalla_hi wa fadlil lam yamsashum su_'(uw),wattaba'u_ ridwa_nalla_h(i), walla_hu zu_ fadlin 'azim(in).

3: 175

Yusuf Ali It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: be ye not afraid of them but fear Me if ye have faith.

Pickthall It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.

Transliteration Innama_ za_likumusy syaita_nu yukhawwifu auliya_'ah(u_), fala_ takha_fu_hum wa kha_fu_ni in kuntum mu'minin(a).