10. Surah Yunus

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ ﴿٨٤﴾

10: 84.  Moses said:

"O my People! if ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."

فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا...   

10: 85.  They said:

"In Allah do we put our trust.

...رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٨٥﴾

Our Lord! make us not a trial for those who practice oppression;

C1467. A trial for those who practice oppression: the various meanings of Fitnah have been explained in n. 1198 to 8:25.

The prayer is that the righteous people, being weak, should be saved from being used as objects of oppression or punishment at the hands of powerful enemies. Weakness tempts Power to practice oppression, and is thus an occasion of trial for the oppressors.

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ﴿٨٦﴾

10: 86.  "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

...وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا...   

10: 87.  We inspired Moses and his brother with this message:

"Provide dwellings for your People in Egypt,

C1468. This instruction, we may suppose, was given when the sorcerers were brought to faith, and some of the Egyptians believed. Moses was for a little while to remain in Egypt, so that his Message should have time to work, before the Israelites were led out of Egypt.

They were to make their houses into places of prayer (Qiblah), as Pharaoh would not probably allow them to set up public places of prayer. and they were now to be only sojourners in Egypt.

These were the glad tidings (the Gospel) of Islam, which was preached under Noah, Abraham, Moses, and Jesus, and completed under Muhammad.

...وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ...

make your dwellings into places of worship,

and establish regular prayers:

...وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٧﴾

and give Glad Tidings to those who believe!"

وَقَالَ مُوسَى...   

10: 88.  Moses prayed:

رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا...

"Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his Chiefs splendor and wealth in the life of the Present,

C1469. Moses' prayer, in which Aaron joined, for he was always with him, may be paraphrased thus:

"O Allah!

we understand that the glitter and the wealth of the Egyptians are not to be envied. They are but the ephemeral goods of this life. They are a disadvantage, in that in their pride of possessions the Egyptians mislead themselves and others. Let their pride be their undoing! Turn their wealth into bitterness and their hearts into hardness, for they reject Thee, and they will not believe until they actually see the Punishment of their sins!"

...رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ...

and so, our Lord, they mislead (men) from Thy Path.

...رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ...

Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe

C1470. A terrible curse! Let their wealth and splendour become so defaced in their features, that instead of being objects of desire, they become objects of loathing!

The heart is the seat of affections and joy: let it be so hardened by their unbelief that it becomes the seat of hatred and grief! It is when they see the Penalty that they will believe!

...حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ ﴿٨٨﴾

until they see the grievous Penalty."

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا...

10: 89.  Allah said:

"Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)!

...فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٨٩﴾

So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."

C1471. Be not dazzled by their splendour, but stand out straight for Truth, for that is your salvation!

Addressed in form to Moses and Aaron, in substance it is addressed to the Israelites,


Pickthall’s Version:

10: 84

Pickthall And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!

Transliteration Wa qa_la mu_sa_ ya_ qaumi in kuntum a_mantum billa_hi fa 'alaihi tawakkalu_ in kuntum muslimin(a).

10: 85

Pickthall They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

Transliteration Faqa_lu_ 'alalla_hi tawakkalna_, rabbana_ la_ taj'alna_ fitnatal lil qaumiz za_limin(a).

10: 86

Pickthall And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

Transliteration Wa najjina_ bi rahmatika minal qaumil ka_firin(a).

10: 87

Pickthall And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.

Transliteration Wa auhaina_ ila_ mu_sa_ wa akhihi an tabawwa'a li qaumikuma_ bi misra buyu_taw waj'alu_ buyu_takum qiblataw wa aqimus sala_h(ta), wa basysyiril mu'minin(a).

10: 88

Pickthall And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendor and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.

Transliteration Wa qa_la mu_sa_ rabbana_ innaka a_taita fir'auna wa mala'ahu_ zinataw wa amwa_lan fil haya_tid dunya_, rabbana_ liyudillu_ 'an sabilik(a), rabbana-tmis 'ala_ amwa_lihim wa-sydud 'ala_ qulu_bihim fala_ yu'minu_ hatta_ yarawul 'aza_bal alim(a).

10: 89

Pickthall He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.

Transliteration Qa_la qad ujibad da'watukuma_ fa-staqima_ wa la_ tattabi'a_nni sabilal lazina la_ ya'lamu_n(a).