22 Sura al_Hajj [Medina 103]


The Quranic text and Ali’s version

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ...

Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum

22:35. - To those whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with fear,

...وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ...

waalssabireena AAala ma asabahum



- who show patient perseverance over their afflictions,

...وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣٥﴾

waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona

- keep up regular prayer,

- and spend (in charity) out of what we have bestowed upon them.

C2812. Some qualities of Allah's devotees are mentioned here, in ascending order: ]]


1. Humility before Allah makes them receptive, and prepares them to listen to Allah's Message;

2. fear of Allah, which is akin to love, touches their heart, and penetrates through their inmost being;

3. they are not afraid of anything in mortal life; they take their trials patiently, and they go on in a course of righteousness with constancy;

4. their prayer now is not a matter of form, but a real communion with Allah, with a sense of confidence such as a faithful servant feels in the presence of a kind and loving master;

5. and gratitude to Allah, as shown by practical acts of charity to all fellow-creatures.





Asad’s Version:






Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


And [thus it is:] unto every community [that has ever believed in Us] have We appointed [sacrifice as] an act of worship, so that they might extol the name of God over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end]. And (always bear in mind:) your God is the One and Only God: hence, surrender yourselves unto Him. And give thou the glad tiding [of God’s acceptance] unto all who are humble –

<="">

M. M. Pickthall


And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,

<="">

Shakir


And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble,

<="">

Yusuf Ali


To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves




(22:35)

all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance. 51

Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance.

<="">

M. M. Pickthall


Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.

<="">

Shakir


(To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them.

<="">

Yusuf Ali


To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.

<="">

Wahiduddin Khan


whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, say their prayers regularly and spend out of what We have given them.

<="">

[Al-Muntakhab]


b) Who lift to Allah their inward sight while their innermost being is actuated with the feeling of dread mingled with veneration at the mention and the thought of Him.

<="">

[Progressive Muslims]


Those who, when God is mentioned, their hearts revere, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact-method, and from what We provide them they spend.