7. Sura al-Araf

The Quranic Text & Ali’s Version:



فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ ﴿٦﴾

7: 6. Then shall We question those to whom Our Message was sent and those by whom We sent it.

C993. In the final reckoning, the warners and teachers will give evidence of their preaching the truth, and the wicked will themselves have to acknowledge the truth.

We picture it like a court scene, when the story is related, but the Judge knows all, even more than the parties can tell.

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ ﴿٧﴾

7: 7. And verily We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

C994. Allah (being all-knowing) is never absent from any place or at any time, for Time and Place are relative conceptions for our limited natures, while He is the Absolute, independent of such relative conceptions. (R).

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ...

7: 8. The balance that day will be true (to a nicety):

...فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٨﴾

those whose scale (of good) will be heavy, will prosper.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم...

7: 9. Those whose scale will be light, will find their souls in perdition,

...بِمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يِظْلِمُونَ ﴿٩﴾

for that they wrongfully treated our signs.


Others version:

7: 6

Asad Thus, [on Judgmetn Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];

[[see 5:109]];

Yusuf Ali Then shall We question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

Pickthall Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

Transliteration Falanas'alannal lazina ursila ilaihim wa lanas'alannal mursalin(a).

7: 7

Asad …….for never have We been absent [from them].

Yusuf Ali And verily We shall recount their whole story with knowledge for We were never absent (at any time or place).

Pickthall Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for verily We were not absent, (when it came to pass).

Transliteration Falanaqussanna 'alaihim bi'ilmiw wa ma_ kunna_ ga_'ibin(a).

7: 8

Yusuf Ali The balance that day will be true (to a nicety): those whose scale (of good) will be heavy will prosper.

Pickthall The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.

Transliteration Wal waznu yauma'izinil haqq(u), faman saqulat mawa_zinuhu_ fa ula_'ika humul muflihu_n(a)

7: 9

Yusuf Ali Those whose scale will be light will find their souls in perdition for that they wrongfully treated our signs.

Pickthall And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they disbelieved Our revelations.

Transliteration Wa man khaffat mawa_zinhu_ fa ula_'ikal lazina khasiru_ anfusahum bima_ ka_nu_ bi a_ya_tina yazlimu_n(a).