19. Surah Maryam
The Quranic Text & Ali’s Version:
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ...
19: 37. But the sects differ among themselves:
...فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٣٧﴾
and woe to the Unbelievers because of the (coming) Judgment of a momentous Day!
C2489. Judgment. the word in the original is Mash-had, which implies many things:
- the time or place where evidence is taken, as in a Court of Judgment;
- the time or place where people are produced (to be judged); and
- the occasion for such production for the taking of evidence.
A very expressive phrase for the Day of Judgment.
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا...
19: 38. How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us!
...لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾
But the unjust today are in error manifest!
C2490. Cf. 50:22. and that whole passage, where the Resurrection is described.
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ...
19: 39. But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined:
C2491. Hasrat: Sighs, sighing, regrets, distress.
...وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٩﴾
for (behold), they are negligent and they do not believe!
Others version:
19: 37
Asad And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus]! Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!
Yusuf Ali But the sects differ among themselves: and woe to the Unbelievers because of the (coming) Judgment of a momentous Day!
Pickthall The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Transliteration Fakh talafal ahza_bu mim bainihim fawailul lil lazina kafaru_ mim mashadi yaumin 'azhim
19: 38
Asad How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error:
Yusuf Ali How plainly will they see and hear the Day that they will appear before Us! But the unjust today are in error manifest!
Pickthall See and hear them on the Day they come unto Us! Yet the evil-doers are today in error manifest.
Transliteration Asmi'bihim wa abshir yauma ya'tu_nana_ la_kiniz zha_limu_nal yauma fi dhala_lim mubin
19: 39
Asad hence, warn them of [the coming of] the day of Regrets, when everything will have been decided – for as yet they are heedless, and they do not believe [in it].
Yusuf Ali But warn them of the Day of Distress when the matter will be determined: for (behold) they are negligent and they do not believe!
Pickthall And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Transliteration Wa andzirhum yaumal hasrati idz qudhiyal amr wa hum fi ghaflatiw wahum la_ yu'minu_n