18.Surah Al Kahf

The Quranic Text & Ali’s Version:



وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً...   

18: 47.  One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch,

C2388. On the Day of Judgment none of our present landmarks will remain.

... وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا ﴿٤٧﴾

and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.

وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا...   

18: 48.  And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement),

... لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ... 

"Now have ye come to Us (bare) as We created you first:

C2389. We shall stand as we were created, with none of the adventitious possessions that we collected in this life, which will all have vanished.

... بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا ﴿٤٨﴾

aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":

C2390. The skeptics will now at length be convinced of the Reality which will be upon them.


Others version:


18: 47

Asad Hence, the Day on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [one that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them.

Yusuf Ali One Day We shall remove the mountains and thou wilt see the earth as a level stretch and We shall gather them all together nor shall We leave out any one of them.

Pickthall And (bethink you of) the Day when We remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.

Transliteration Wa yauma nusayyirul jiba_la wa taral arda ba_rizataw wa hasyarna_hum falam nuga_dir minhum ahada_(n).


18:48 They are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make an appointment for you!"


18:48 WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say:] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]!"

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.

&#x21E8

Shakir

 

And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

They shall be ranked before Allah in rows and be told: "Now you have come back to Us as bare, open to view and unprotected as We created you in the beginning, yet you presumed earlier upon Providence and took for granted that We would not predetermine for you a point of time".

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time!"