2. Surah Al Baqarah
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ...
2: 165. Yet there are men who take (for worship) others besides Allah as equal (with Allah); they love them as they should love Allah.
... وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ...
But those of faith are overflowing in their love for Allah.
... وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً...
If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty, that to Allah belongs all power,
... وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ ﴿١٦٥﴾
and Allah will strongly enforce the Punishment.
C167. Everything around and within us points to unity of purpose and design, - points to Allah. Yet there are foolish persons (unrighteous - those who deliberately use the choice given them to go wrong). They think something else is equal to Allah. Perhaps they even do lip service to Allah.
If only the unrighteous could see the consequences, they would see the terrible Penalty, and that all Power is in Allah's hands, not in that of any one else.
Who are these others who are used as fetishes by the misguided?
It may be:
- creatures of their own imagination, or of their faculties misused; the idea lying behind Idols is akin to this, for no intelligent idol-worshipper owns to worshipping stocks and stones; or
- good leaders whose names have been misused out of perversity to erect them to a position of equality with Allah; or
- Powers of evil that deliberately mislead.
When it comes to the inevitable consequences of blasphemy and the rejection of Allah, the eyes of all are opened and these false and artificial, relations dissolve. The idea which was created into a fetish disowns its follower, i.e. is seen to have no reasonable basis in the life of the follower, and the follower is forced to renounce it as false. The good ones would take an unholy delight in exposing the facts. The Reality is now irresistible but alas! at what cost?
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ...
2: 166. Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them); they would see the penalty,
... وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ ﴿١٦٦﴾
and all relations between them would be cut off.
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا...
2: 167. And those who followed would say:
"If only we had one more chance, we would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us."
... كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ...
Thus will Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets,
C168. Cf. 3:156, 7:36, 19:39, 25:23, 69:50, [Eds]
... وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ﴿١٦٧﴾
nor will there be a way for them out of the Fire.
Others version:
2: 165
Asad And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God, loving them as [only] God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see – as see they will when they are made to suffer [on Resurrection Day] – that all might belongs to God alone, and that God is sever in [meting out] punishment!
Yusuf Ali Yet there are men who take (for worship) others besides Allah as equal (with Allah); they love them as they should love Allah. But those of faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see behold they would see the penalty that to Allah belongs all power and Allah will strongly enforce the penalty.
Pickthall Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only)--Those who believe are stauncher in their love for Allah--Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
Wa minan na_si may yattakhizu min du_nilla_hi anda_day yuhibbu_nahum ka hubbilla_h(i), wallazinaa_manu_ asyaddu hubbal lilla_h(i), wa lau yaral lazina zalamu_ iz yaraunal 'aza_b(a), annal quwwata lilla_hi jami'a_(n), wa annalla_ha syadidul'aza_b(i).
2: 166
Asad [On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored [Asad’s note 133] shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes [note 134] cut to pieces!
Yusuf Ali Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them); they would see the penalty and all relations between them would be cut off.
Pickthall (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Transliteration Iz tabrra'al lazinat tubi'u_ minal lazinat taba'u_ wa ra'awul 'aza_ba wa taqatta'at bihimul asba_b(u)
[ Asad’s note 133 – Lit., “followed” – i.e., as saints or alleged “divine personalities”.
note 134 – Asbab (sing sabab) denotes, in its primary meaning, “ties” or “attachments”, and in a tropical sense, “means [towards any end]" …….In the above context, asbab obviously refers to means of salvation, and may thus be rendered as “hopes”. ]
2: 167
Asad And then those followers shall say: “Would that we had a second chance [in life], so that we could disown them as they have disowned us!”
Yusuf Ali And those who followed would say: "If only we had one more chance we would clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets nor will there be a way for them out of the fire.
Pickthall And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
Transliteration Wa qa_lal lazinat taba'u_ lau anna lana_ karratan fa natabarra'a minhum, kama_ tabarra'u_ minna_, kaza_lika yurihimulla_hu a'ma_lahum hasara_tin 'alaihim, wa ma_ hum bi kha_rijina minan na_r(i).
5. Surah Al-Ma'idah
The Quranic Text & Ali’s Version:
يَوْمَ يَجْمَعُ اللّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ...
5: 109. One day will Allah gather the Messengers together, and ask:
"What was the response ye received (from men to your teaching)?
... قَالُواْ لاَ عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ ﴿١٠٩﴾
They will say:
"We have no knowledge: it is Thou who knowest in full all that is hidden."
C814. A scene of the Day of Reckoning is put before us in graphic words, showing the responsibility and the limitations of the Prophets of Allah, sent to preach His Message to men, with special reference to the Message of Jesus.
The Messengers are sent to preach the Truth. What fantastic forms the Message takes in men's reactions to it was beyond their knowledge, at the time, and beyond their responsibility. (R).
Others version:
5: 109
Asad On the Day when God shall assemble all the apostles and shall ask, “What response did you receive?” – they will answer, “We have no knowledge; verily, it is You alone who fully know all the things that are beyond the reach of a created being’s perception.” [note 130]
Yusuf Ali One day will Allah gather the apostles together and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge: it is thou who know in full all that is hidden.
Pickthall In the day when Allah gather together the messengers, and says: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden.
Transliteration Yauma yajma'ulla_hur rusula fa yaqu_lu ma_za_ ujibtum, qa_lu_ la_ 'ilma lana_, innaka anta 'alla_mul guyu_b(i).
[[ Asad’s note 130 – Cf. verse 99 above: “No more is the Apostle bound to do than deliver the message” – for, neither can he force people to follow the right path, not can he know what is in their hearts. (see also 4:41-42)]]
[[ Ali’s note - 814 A scene of the Day of Reckoning is put before us in graphic words, showing the responsibility and the limitations of the Prophets of Allah, sent to preach His Message to men, with special reference to the Message of Jesus. The Messengers are sent to preach the Truth. What fantastic forms the Message takes in men's reactions to it was beyond their knowledge, at the time, and beyond their responsibility. (5.109) ]]
6. Sura al-Anam
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ ...
6: 22. One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us):
... أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٢٢﴾
"Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ ...
6: 23. There will then be (left) no subterfuge for them but to say:
C851. Fitnah has various meanings, from the root idea of "to try , to test, to tempt;" e.g.
- a trial or temptation, as in 2:102;
- trouble, tumult, oppression, persecution, as in 2:191, 193, 217;
- discord, as in 3:7;
- subterfuge, an answer that amounts to a sedition, and excuse founded on a falsehood, as here.
Other shades of meaning will be noticed as they occur.
Those who blasphemed Allah in imagining false gods will now se the vanity of their imaginations for themselves.
What answer can they give now?
In their perversity they will deny that they ever entertained the notion of false gods.
... وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ ﴿٢٣﴾
"By Allah, Our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
انظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿٢٤﴾
6: 24. Behold! how they lie against their own souls!
But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
C852. The lies which they used to tell have now "wandered" from the channels which they use to occupy, and left the liars in the lurch. In denying the indubitable fact that they took false gods, they admit the falsity of their notions and thus are practically convicted out of their own mouths.
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ...
6: 25. Of them there are some who (pretend to) listen to thee;
...وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا...
but We have thrown veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears;
C852a. It: The Quran.
...وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا...
if they saw every one of the Signs, not they will believe in them;
...حَتَّى إِذَا جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ ﴿٢٥﴾
in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee;
the unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ...
6: 26. Others they keep away from it, and themselves they keep away;
...وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٦﴾
but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
وَلَوْ تَرَىَ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ...
6: 27. If thou couldst but see when they are confronted with the fire! They will say:
...يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٢٧﴾
"Would that we were but sent back! then would we not reject the Signs of our Lord,
but would be amongst those who believe!
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ...
6: 28. Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed,
...وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٢٨﴾
but if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.
C853. Their falsity was not due to want of knowledge, but to perversity and selfishness. In their heart was a disease (2:10): therefore neither their understanding, nor their ears, nor their eyes do their proper work. They twist what they see, hear, or are taught, and go deeper and deeper into the mire.
The deceptions which they used to practice on other people will, before the Seat of Judgement, become clear in their own eyes.
وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿٢٩﴾
6: 29. And they (sometimes) say:
"There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ...
6: 30. If thou couldst but see when they are confronted with their Lord!
...قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ...
He will say: "Is not this the truth?"
...قَالُواْ بَلَى وَرَبِّنَا...
They will say: "Yea, by our Lord!"
...قَالَ فَذُوقُواْ العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٣٠﴾
He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected faith."
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ ...
6: 130. O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messenger from amongst you,
C953. "Messenger from amongst you."
This is addressed to the whole gathering of men and Jinns. (R).
...يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَـذَا...
setting forth unto you of the meeting of this day of yours?"
...قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَى أَنفُسِنَا...
They will say: "We bear witness against ourselves."
...وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ ﴿١٣٠﴾
It was the life of this world that deceived them.
So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
Others version:
6: 22
Yusuf Ali One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
Pickthall And on the Day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make believe?
Transliteration Wa yauma nahsyuruhum jami'an summa naqu_lu lillazina asyraku_ aina syuraka_'ukumul lazina kuntum taz'umu_n(a).
6: 23
Yusuf Ali There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah Our Lord we were not those who joined gods with Allah."
Pickthall Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Transliteration Summa lam takun fitnatuhum illa_ an qa_lu_ walla_hi rabbina_ ma_ kunna_ musyrikin(a).
6: 24
Yusuf Ali Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
Pickthall See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
Transliteration Unzur kaifa kazabu_ 'ala_ anfusihim wa dalla 'anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n(a).
[[ Ali’s note - 851 Fitnat has various meanings, from the root idea of "to try , to test, to tempt;" e.g. (1) a trial or temptation, as in ii. 102; (2) trouble, tumult, oppression, persecution, as in ii. 191, 193, 217; (3) discord, as in iii. 7; (4) subterfuge, an answer that amounts to a sedition, and excuse founded on a falsehod, as here. Other shades of meaning wll be noticed as they occur. Those who blasphemed God in imagining false gods will now see the vanity of their imaginations for themselves. What answer can they give now? In their perverisity they will deny that they ever entertained the notion of false gods. (6.23) ]]
[[ Ruby’s note – I think what is emphasized here is sincerity of people’s heart and clarity of thinking. Often a lot of people would pass through this life without seriously thinking whom is the real Creator and Cause. If one passes through this life thinking there are more than one in any sense or on any level, one distorts the truth. If one is praying to the Unseen power, then are they thinking that they are praying to more than one power or if so who else is sharing that power. The entire creation and reality is pointing towards one Unseen creator because of the consistency and pattern. How then one devise this deviation from reason and wisdom? Who else possibly could be sharing this divine system? In essence each one of humans is responsible to figure out this truth through the capacity [‘fitra’] o reason and wisdom God has given him/her. ]]
6: 25
Asad And there are among them such as [seem to] listen to you [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness [note 18].
Yusuf Ali Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts so they understand it not and deafness in their ears; if they saw every one of the Signs not they will believe in them; in so much that when they come to thee they (but) dispute with thee; the unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
Pickthall Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
Transliteration Wa minhum may yastami'u ilaik(a), wa ja'alna_ 'ala_ qulu_bihim akinnatan ay yafqahu_hu wa fi a_za_nihim waqra_(n), wa iy yarau kulla a_yatil la_ yu'minu_ biha_,hatta_ iza_ ja_'u_kayuja_dilu_naka yaqu_lul lazina kafaru_ in ha_za_ illa_ asa_tirul awwalin(a).
6: 26
Asad And they bar others there from, and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.
Yusuf Ali Others they keep away from it and themselves they keep away; but they only destroy their own souls and they perceive it not.
Pickthall And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
Transliteration Wa hum yanhauna 'anhu wa yan'auna 'anh(u), wa iy yuhliku_na illa_ anfusahum wa ma_ yasy'uru_n(a).
6: 27
Yusuf Ali If thou couldst but see when they are confronted with the fire! They will say: "Would that we were but sent back! then would we not reject the Signs of our Lord but would be amongst those who believe!
Pickthall If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
Transliteration Wa lau tara_ iz wuqifu_ 'alan na_ri faqa_lu_ ya_ laitana_ nuraddu wa la_ nukazziba bi a_ya_ti rabbina_ wa naku_na minal mu'minin(a).
6: 28
Yusuf Ali Yea in their own (eyes) will become manifest what before they concealed but if they were returned they would certainly relapse to the things they were forbidden for they are indeed liars.
Pickthall Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
Transliteration Bal bada_ lahum ma_ ka_nu_ yukhfu_na min qabl(u), wa lau ruddu_ la'a_du_ lima_ nuhu_ 'anhu wa innahum laka_zibu_n(a).
6: 29
Yusuf Ali And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth and never shall we be raised up again."
Pickthall And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Transliteration Wa qa_lu_ in hiya illa_ haya_tunad dunya_ wa ma_ nahnu bi mab'u_sin(a).
6: 30
Yusuf Ali If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty because ye rejected faith."
Pickthall If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
Transliteration Wa lau tara_ iz wuqifu_ 'ala_ rabbihim, qa_la alaisa ha_za_ bil haqq(i), qa_lu_ bala_ wa rabbina_, qa_la fazu_qul 'aza_ba bima_ kuntum takfuru_n(a).
6:130
Asad [And thus will God continue:] “O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-mined] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?” ……..
Yusuf Ali O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you apostles from amongst you setting forth unto you of the meeting of this day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected faith.
Pickthall O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
Transliteration Ya_ ma'syaral jinni wal insi alam ya'tikum rusulum minkum yaqussu_na 'alaikum a_ya_ti wa yunziru_nakum liqa_'a yaumikum ha_za_, qa_lu_ syahidna_ 'ala_ anfusina_ wa garrathumul haya_tud dunya_ wa syahidu_ 'ala_ anfusihim annahum ka_nu_ ka_firin(a).
[[ Ruby’s Note – Who are Jinns? Here it is mentioned that the prophets are sent among both of these groups of Jinns and men? Are they humans ?]]
[[ Ali’s note - 853 Their falsity was not due to want of knowledge, but to perversity and selfishness. In their heart was a disease (ii. 10): therefore neither their understanding, nor their ears, nor their eyes do their proper work. They twist what they see, hear, or are taught, and go deeper and deeper into the mire. The deceptions which they used to practise on other people will, before the Seat of Judgement, become clear in their own eyes. (6.28) ]]
7. Sura al-Araf
The Quranic Text & Ali’s Version:
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ...
7: 37. Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects his signs?
...أُوْلَـئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ...
For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees);
C1018. It must not be supposed that the rebels against Allah would at once be cut off in this life for their sins. They will get the portion allotted to them, including the good things of life and the chance of repentance and reformation, during their probationary period on this earth.
During that period they will have a full run. After that period expires, they will be called to account. They will themselves see that the false things, in which they put their trust, were false, and they will confess their sin, but it will be too late.
...حَتَّى إِذَا جَاءتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُواْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ...
until, when Our messengers (of death) arrive and take their souls, they say:
"Where are the things that ye used to invoke besides Allah?"
...قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ ﴿٣٧﴾
They will reply, "They have left us in the lurch,"
and they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.
قَالَ ادْخُلُواْ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّن الْجِنِّ وَالإِنسِ فِي النَّارِ...
7: 38. He will say:
"Enter ye in the company of the peoples who passed away before you, men and Jinns, into the fire.
...كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا...
Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before),
...حَتَّى إِذَا ادَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لأُولاَهُمْ...
until they follow each other, all into the fire.
Saith the last about the first:
...رَبَّنَا هَـؤُلاء أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ...
"Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the fire."
C1019. The earlier generations committed a double crime:
- their own sins,
- the bad example they set for those that followed.
We are responsible not only for our own misdeeds, but for those which our example and our teaching to our juniors may induce them to commit. But it does not lie in the mouth of the juniors to ask for a double punishment for seniors: the motive is not justice, but pure spite, which is itself a sin.
Further, the later generations have to answer for two things:
- their own sins, and
- their failure to learn from the past, from the experiences of those who preceded them. They should have an advantage in this respect, being "in the foremost files of Time," but they did not learn.
Thus there was nothing to choose between the earlier and later generations in the matter of guilt. But how few people understand this!
In 6:160, we were told that good was rewarded tenfold, but evil was punished according to its guilt, in perfect justice. This verse is in no way inconsistent with it. Two crimes must have a double penalty. (R).
...قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ ﴿٣٨﴾
He will say: "Doubled for all":
but this Ye do not understand.
وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ...
7: 39. Then the first will say to the last:
"See then! no advantage have ye over us;
...فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ﴿٣٩﴾
so taste ye of the penalty for all that ye did!"
C1020. Wrong-doers have really no sense of honour towards each other. "Honour among thieves" is an exceptional, not an ordinary, experience.
In real life, guilt and crime are apt to indulge in mean spite and bitter recriminations against accomplices.
Others version:
7: 37
Yusuf Ali Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects his signs? For such their portion appointed must reach them from the Book (of decrees); until when Our messengers (of death) arrive and take their souls they say: "where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply "they have left us in the lurch" and they will bear witness against themselves that they had rejected Allah.
Pickthall Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.
Transliteration Faman azlamu mimmaniftara_'alalla_hi kaziban au kazzaba bi a_ya_tih(i), ula_'ika yana_luhum nasibuhum minal kita_b(i), hatta_ iza_ ja_'athum rusuluna_ yatawaffaunahum, qa_lu_ aina ma_ kuntum tad'u_na min du_nilla_h(i), qa_lu_ dallu_'anna_ wa syahidu_ 'ala_ anfusihim annahum ka_nu_ ka_firin(a).
7: 38
Asad ………the last of them will speak [thus] of the first of them [note 28]: “O our Sustainer! It is they who have led us astray: give, them, therefore, double suffering through fire!” He will reply: “Everyone of you deserves double suffering – but you know it not.”
Yusuf Ali He will say: "enter ye in the company of the peoples who passed away before you men and Jinns into the fire. Every time a new people enters it curses its sister-people (that went before) until they follow each other all into the fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the fire." He will say: "doubled for all": but this Ye do not understand.
Pickthall He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.
Transliteration Qa_ladkhulu_ fi umamin qad khalat min qablikum minal jinni wal insi fin na_r(i), kullama_ dakhalat ummatul la'anat ukhtaha_, hatta_ izadda_raku_ fiha_ jami'_(n), qa_lat ukhra_hum li u_la_hum rabbana_ ha_'ula_'i adallu_na_ fa a_tihim 'aza_ban di'fam minan na_r(i), qa_la likullin di'fuw wa la_kil la_ ta'lamu_n(a).
[[Ruby’s note – This verse simply and clearly establish that those who lead towards evil and those who follow are equally responsible for their own respective wrong-doings. Then it implies that one cannot make another responsible for not following his/her own conscience or the capability to discern right from wrong [“fitra”] that God has endowed each human with. If one was true to his/her conscience he/she would not follow a wrong-doing leader. One does right due to one’s own choices and God provides or withdraws guidance on the basis of that. If one fails to receive God’s guidance one follows the wrong-doing leaders and/or predecessors. Therefore it is one’s own will and action that dictate one’s ultimate consequences. ]]
[[ Asad’s note 28 – The term ‘first’ refer here either to a sequence in time …or in status (“leaders” and “followers”);………..
Note 29 - ………on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray”.]]
[[ Ali’s note - 1019 The earlier generations committed a double crime: (1) their own sins, (2) the bad example they set for those that followed. We are responsible not only for our own misdeeds, but for those which our example and our teaching to our juniors may induce them to commit. But it does not lie in the mouth of the juniors to ask for a double punishment for seniors: the motive is not justice, but pure spite, which is itself a sin. Further, the later generations have to answer for two things: (1) their own sins, and (2) their failure to learn from the past, from the experiences of those who preceded them. -They should have an advantage in this respect, being "in the foremost files of Time," but they did not learn. Thus there was nothing to choose between the earlier and later generations in the matter of guilt. But how few people understand this! In vi. 160, we were told that good was rewarded tenfold, but evil was punished according to its guilt, in perfect justice. This verse is in no way inconsistent with it. Two crimes must have a double penalty. (7.38)
1020 Wrong-doers have really no sense of honour towards each other. "Honour among thieves" is an exceptional, not an ordinary, experience. In real life, guilt and crime are apt to indulge in mean spite and bitter recriminations against accomplices. (7.39)]]
7: 39
Yusuf Ali Then the first will say to the last: "see then! no advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"
Pickthall And the first of them saith unto the last of them : Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Transliteration Wa qa_lat u_la_hum li ukhra_hum fama_ ka_na lakum 'alaina_ min fadlin fazu_qul 'aza_ba bima_ kuntum taksibu_n(a).
14. Surah Ibrahim
The Quranic Text & Ali’s Version:
وَبَرَزُواْ لِلّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاء لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ...
14: 21. They will all be marshaled before Allah together:
then will the weak say to those who were arrogant,
C1895. When the time for judgment comes, there are two kinds of disillusionment waiting for the ungodly:
1. Those who were misled and failed to see that each soul bears its own personal responsibility (2:134) and cannot shift it on to others, will turn to those who misled them, in the hope that they might intercede for them or do something to help them. They receive a plain answer as in the latter part of this verse.
2. Those who relied on Satan, His answer (in 14:22 below) is frank, cynical and brutal.
...إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّهِ مِن شَيْءٍ...
"For us, we but followed you; can ye then avail us at all against the wrath of Allah?"
...قَالُواْ لَوْ هَدَانَا اللّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ...
They will reply,
"If we had received the guidance of Allah, we should have given it to you:
C1896. Those whose power or specious intelligence or influence misled them -such as false priests or leaders- will find themselves in a parlous state.
How can they help others?
They themselves failed to profit from Allah's guidance, and they can with some justice retort that they put them in the wrong path as they followed it themselves!
...سَوَاء عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ ﴿٢١﴾
to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience:
for ourselves there is no way of escape."
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الأَمْرُ إِنَّ اللّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ...
14: 22. And Satan will say when the matter is decided:
C1897. After the Judgment, Evil declares itself in its true colours. Frankly it says:
'I deceived you. The promise of Allah was true, but you believed me rather than Allah. I had no power to force you. I had but to call you, and you came running after me. You must blame yourselves.
Did you think I was equal with Allah?
I know too well that I was not and never could be. If you did wrong, you must suffer the Penalty.'
"It was Allah Who gave you a promise of truth:
...وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ...
I too promised, but I failed in my promise to you.
...وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي...
I had no authority over you except to call you, but ye listened to me:
...فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم...
then reproach not me, but reproach your own souls.
...مَّا أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُمْ بِمُصْرِخِيَّ...
I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine.
...إِنِّي كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ...
I reject your former act in associating me with Allah.
C1898. See the last note.
An alternative interpretation of this sentence may be:
"I had already beforehand rebelled against Allah with Whom ye associated me."
...إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٢﴾
For wrongdoers there must be a Grievous Penalty."
Others version:
14: 21
Asad And all [mankind] will appear before God ……….
Yusuf Ali They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant "For us we but followed you; can ye then avail us at all against the wrath of Allah?" They will reply "If we had received the guidance of Allah we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."
Pickthall They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us: we have no place of refuge.
Transliteration Wa barazu_ lilla_hi jami'an faqa_lad du'afa_'u lil lazina-stakbaru_ inna_ kunna_ lakum taba'an fahal antum mugna_na 'anna_ min 'aza_billa_hi min syai'(in), qa_lu_ lau had_nalla_hu lahadaina_kum, sawa_'un 'alaina_ ajazi'na_ am sabarna_ ma_ lana_ mim mahis(in).
[ asad note 28: ..those who had sinned out of moral weakness and self-indulgence, relying on the supposedly superior wisdom of the so-called “leaders of thought” ……….]
[ Ruby’s note: They would attempt to give a false excuse in giving the cause as God not guiding them instead of the real cause of their own sinning causing that Guidance not to come to them ]
14: 22
Asad ……….Yet I had not power at all over you: I but called you – and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves. ……………I have always refused to admit that there was any truth in your erstwhile believe that I had a share in God’s divinity.”
Yusuf Ali And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of truth: I too promised but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me but reproach your own souls. I cannot listen to your cries nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrongdoers there must be a Grievous Penalty."
Pickthall And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me. Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
Transliteration Wa qa_lasy syaita_nu lamma qudiyal amru innalla_ha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum fa akhlaftukum, wa ma_ ka_na liya 'alaikum min sulta_nin illa_ an da'autukum fa-stajabtum li, fala_ talu_mu_ni wa lu_mu_ anfusakum, ma_ ana bi musrikhikum wa ma_ antum bi musrikhiyy(a), inni kafartu bima_ asyraktumu_ni min qabl(u), innaz za_limina lahum 'aza_bun alim(un).
16.Sura al-Nahl
The Quranic Text & Ali’s Version:
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ...
16: 26. Those before them did also plot (against Allah's Way):
... فَأَتَى اللّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ...
but Allah took their structures from their foundations,
... فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ...
and the roof fell down on them from above;
... وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿٢٦﴾
and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
C2049. Evil will always devise plots against the Prophets of Allah. So was it with Al-Mustafa, and so was it with the Prophets before him. But the imposing structures which the ungodly build up (metaphorically) collapse at the Command of Allah, and they are often punished from quarters from which they least expected punishment.
For example, the Quraish were confident in their numbers, their organizations, and their superior equipment. But on the field of Badr they collapsed where they expected victory.
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ...
16: 27. Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame,
... وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآئِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ...
and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?"
... قَالَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ ...
Those endued with knowledge will say:
C2050. The worshippers of false gods (ungodly, the Unbelievers) will be unable to reply when brought before the Judgment Seat.
The comment of those "endued with knowledge" -the Prophets and Teachers whom they had rejected- will be by way of indictment and explanation of the position of those before the Judgment Seat.
... إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالْسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٢٧﴾
"This Day, indeed, are the Unbelievers covered with Shame and Misery --
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ...
16: 28. "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrongdoing to their own souls.
C2051. That is, those who died in a state of Kufr, or rebellion against Allah, which was really wrong-doing against their own souls.
... فَأَلْقَوُاْ السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ...
Then would they offer submission (with the pretence), 'We did no evil (knowingly).'"
C2052. The excuse is a mere pretence. At first they were too dazed to reply. When they reply, they cannot deny the facts, but resort to the sinner's excuse of saying that they sinned through ignorance, and that their motives were not wrong.
Such a plea raises a question of hidden thoughts which are difficult to appraise before a human tribunal. But here they are before their Divine Author, Who knows every secret of their souls, and before Whom no false plea can be of any value. So they are condemned.
... بَلَى إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٨﴾
(The angels will reply),
"Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
فَادْخُلُواْ أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا...
16: 29. "So enter the gates of Hell, to dwell therein.
... فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ ﴿٢٩﴾
Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْاْ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ...
16: 30. To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?"
C2053. The contrast and parallelism is with 16:24, where the ungodly in their levity and their deliberate rejection of guidance find no profit from Allah's Revelation.
... قَالُواْ خَيْرًا...
they say, "All that is good."
... لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ...
To those who do good, there is good in this world,
... وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ...
and the Home of the Hereafter is even better.
C2054. Unlike the ungodly, the good find good everywhere, -in this world and in the Hereafter; because they understand and are in accord with the truths around them.
... وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ ﴿٣٠﴾
And excellent indeed is the Home of the righteous --
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ...
16: 31. Gardens of Eternity which they will enter:
beneath them flow (pleasant) rivers:
... لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآؤُونَ...
they will have therein all that they wish:
... كَذَلِكَ يَجْزِي اللّهُ الْمُتَّقِينَ ﴿٣١﴾
thus doth Allah reward the righteous --
وَإِذَا رَأى الَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَاءهُمْ قَالُواْ...
16: 86. When those who gave partners to Allah will see their "partners," they will say:
... رَبَّنَا هَـؤُلاء شُرَكَآؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوْ مِن دُونِكَ...
"Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides thee."
C2124. The worshippers of false gods will try to shift the responsibility from their own shoulders to that of the false gods.
They will suggest (though they will not have the courage for such a bare-faced lie) that they were misled by the false gods. But their lying suggestion will be contradicted and thrown back at them as explained in the next note.
... فَألْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٨٦﴾
But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
وَأَلْقَوْاْ إِلَى اللّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ...
16: 87. That day shall they (openly) show (their) submission to Allah;
C2125. In so far as the false gods were real things, such as deified men or forces of nature, they will openly disclaim them and then (as always) show their submission to Allah.
In so far as the false gods were the invention of the fancy of the idolaters, they will leave their worshippers in the lurch, for they will be shown as non-existent.
... وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿٨٧﴾
and all their inventions shall leave them in the lurch.
Others version:
16: 26
Yusuf Ali Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
Pickthall Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
Transliteration Qad makaral lazina min qablihim fa atalla_hu bunya_nahum minal qawa_'idi fa kharra 'alaihimus saqfu min fauqihim wa ata_humul 'aza_bu min haisu la_ yasy'uru_n(a).
16: 27
Yusuf Ali Then on the Day of Judgment He will cover them with shame and say: "Where are My `partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day indeed are the Unbelievers covered with Shame and Misery
Pickthall Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My Guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
Transliteration Summa yaumal qiya_mati yukhzihim wa yaqu_lu aina syuraka_'iyal lazina kuntum tusya_qqu_na fihim, qa_lal lazina u_tul 'ilma innal khizyal yauma was su_'a 'alal ka_firin(a),
16: 28
Asad ………….”We did not [mean to] do any evil!” [also see his note 26]
Yusuf Ali "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrongdoing to their own souls. Then would they offer submission (with the pretence) `We did no evil (knowingly).' " (The angels will reply) "Nay but verily Allah knoweth all that ye did;
Pickthall Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Transliteration Allazina tatawaffa_humul mala_'ikatu za_limi anfusihim, fa alqawus salama ma_ kunna_ na'malu min su_'(in), bala_ innalla_ha 'alimum bima_ kuntum ta'malu_n(a).
16: 29
Yusuf Ali "So enter the gates of Hell to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
Pickthall So enter the gates of hell, to dwell therein forever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
Transliteration Fa-dkhulu_ abwa_ba jahannama kha_lidina fiha_, fa labi'sa maswal mutakabbirin(a).
16: 30
Asad But [when] those who are conscious of God are asked, “What is it that your Sustainer has bestowed from on high?” –They answer, “Goodness supreme!”
Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-consciousness [in the life to come]!.........
Yusuf Ali To the righteous (when) it is said "What is it that your Lord has revealed?" they say "All that is good." To those who do good there is good in this world and the Home of the Hereafter is even better. And excellent indeed is the Home of the righteous
Pickthall And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say Good: For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil).
Transliteration Wa qila lillazina-ttaqau ma_za_ anzala rabbukum, qa_lu_ khaira_(n), lillazina ahsanu_ fi ha_zihid dunya_ hasanah(tun), wa lada_rul a_khirati khair(un), wa lani'ma da_rul muttaqin(a),
16: 31
Yusuf Ali Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous
Pickthall Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Transliteration Janna_tu 'adniy yadkhulu_naha_ tajri min tahtihal anha_ru lahum fiha_ ma_ yasya_'u_n(a), kaza_lika yajzilla_hul muttaqin(a),
16: 86
Yusuf Ali When those who gave partners to Allah will see their "partners" they will say: "Our Lord! these are our `partners' those whom we used to invoke besides thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
Pickthall And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
Transliteration Wa iza_ ra'al lazina asyraku_ syuraka_'ahum qa_lu_ rabbana_ ha_'ula_'i syuraka_'unal lazina kunna_ nad'u_ min du_nik(a), fa alqau ilaihimul qaula innakum laka_zibu_n(a).
16: 87
Yusuf Ali That day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
Pickthall And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Transliteration Wa alqau ilalla_hi yauma'izinis salama wa dalla 'anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n(a).
[Ali’s notes: 2124 The worshippers of false gods will try to shift the responsibility from their own shoulders to that of the false gods. They will suggest (though they will not have the courage for such a bare-faced lie) that they were misled by the false gods. But their lying suggestion will be contradicted and thrown back at them as explained in the next note. (16.86)
2125 In so far as the false gods were real things, such as deified men or forces of nature, they will openly disclaim them and then (as always) show their submission to Allah. In so far as the false gods were the invention of the fancy of the idolaters, they will leave their worshippers in the lurch, for they will be shown as non-existent. (16.87) ]
[ Asad note 104: Cf. 6:23-24 and the corresponding notes 16 and 17. ]